GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Sep 8, 2018 |
English language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / EN-UK | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 07:04 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | linear movement [the "line" being of any shape, but here is a straight line] |
| ||
4 +1 | linear displacement |
| ||
4 -2 | Movement in x-y plane |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
linear displacement Explanation: 'translation movement is fine, or 'displacement in translation' which would perhaps be close to the source text register. John is correct when he says it means a displacement or movement in a linear direction, thus excluding rotation, reflection, or any other of the geometrical transformations possible; however, 'translation' doesn't say (or need to) anything about the plane in which this takes place. One might say 'lateral diisplacement', but that is a bit risky, since it implies some specific displacement that is not (say) longitudinal, whereas translation simply means 'a sliding movement in a single dorection' — hence 'linear' is a good synonym; but probably best avoided in a technical context, where it can so easily be taken to mean 'as opposed to non-linear' (a control law, for example) Of course, I would probably more naturally say something like 'the ... is displaced in translation by means of cams' or 'cams are used to displace the ... in translation' etc. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Movement in x-y plane Explanation: Not quite. Normally when talking about automated movement, “translation” means movement in a flat plane (e.g. x-y axes) as opposed to rotation, tilting and moving up and down. So I my understanding of this is saying that the cams serve to move the punch in the x and y directions. Close to your interpretation, but subtly different (let me know if you want me to explain more). I would probably just have a comma between “punches, the movement of which...” Otherwise if you still think it’s unclear, you could go with “punches which are moved in the x-y plane by a set of cams.” -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-09-08 14:56:07 GMT) -------------------------------------------------- Take the explanations with a pinch of salt, especially the x-y plane bit, since the thing actually moves up and down. My main point was meant to be that “translation” is the word used technically for, as Tony says below, a sliding movement, rather than a rotation or tilt. Not just the transmission of the motion for the motor. |
| ||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|