cut-proofed mantle

English translation: status immune from spending cuts

12:07 Jun 30, 2018
English language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: cut-proofed mantle
Brookside producer Phil Redmond, who was involved with creating the
idea of a UK city of culture, said the title was a ‘badge to bring people
together.... The title is also spending cut-proofed mantle [sic] because the
government is not putting in any cash. Instead, inspired by Liverpool’s
hundreds of thousands of tourists and stacks of good publicity as European
Capital of Culture in 2008, the scheme essentially says: ‘This is a brilliant
place. Go there and spend loads!’
Saifollah Mollaei
Iran
Local time: 22:32
Selected answer:status immune from spending cuts
Explanation:
I think the sentence should be parsed as "spending cut-proofed", as in the scheme is protected against spending cuts.

The [sic] after the word "mantle" is short for the Latin phrase "sic erat scriptum", or "it was written that way". This indicates that although the word mantle doesn't make that much sense in this context, it really is what Mr. Redmond said originally, and not a mistake by the writer.

In this context, my first guess would be that "status" would be a suitable synonym for "mantle" here. The point he's trying to make is that the city can't loose its status as a "city of culture" because of any government funding cuts, simply because the government isn't paying any money in the first place!
Selected response from:

John Druce
Spain
Local time: 21:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +6status immune from spending cuts
John Druce


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
status immune from spending cuts


Explanation:
I think the sentence should be parsed as "spending cut-proofed", as in the scheme is protected against spending cuts.

The [sic] after the word "mantle" is short for the Latin phrase "sic erat scriptum", or "it was written that way". This indicates that although the word mantle doesn't make that much sense in this context, it really is what Mr. Redmond said originally, and not a mistake by the writer.

In this context, my first guess would be that "status" would be a suitable synonym for "mantle" here. The point he's trying to make is that the city can't loose its status as a "city of culture" because of any government funding cuts, simply because the government isn't paying any money in the first place!

John Druce
Spain
Local time: 21:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Yes. This is from the Guardian ( https://www.theguardian.com/uk/2010/jul/15/derry-capital-of-... ) , and I think there's a traditional Grauniad typo: it should read "is a spending cut-proofed mantle". That does make sense.
15 mins

agree  Daryo: entirely with the explanation - although I wouldn't use "status" here as a synonym - more a "[spending] cuts-proof purse" or "cuts-proof role" or s.t. similar
4 hrs

agree  B D Finch: spending-cut-proofed
6 hrs

agree  Yvonne Gallagher
21 hrs

agree  AllegroTrans
1 day 3 hrs

agree  Fariborz Didaran
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search