Energetic(al)

English translation: energy (adj)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:energetic(al)
Selected answer:energy (adj)
Entered by: Charles Davis

21:46 Aug 18, 2014
English language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: Energetic(al)
This is a general question about word use (in both BrE and AmE) in the renewable energy sector.

Now, I do know the word "energetic" as in:

Energetic performance.
Energetic walks.
Energetic electrons.

But what about relating energetic(al) to something such as the Energy Performance in Buildings Directive?

Can a building really be energetic?

I've come across both versions (with and without -al at the end) a number of times. However, almost all of the scientific papers, journalistic articles, etc. that contain the word seem to have been written by German, French, or other non-native speakers of English.

I don't see a reason why you shouldn't just use "energy" or "energy efficiency" as the appropriate words. It could be that someone just fell for a hoax (don't know, maybe the buildings are dancing on the table). But I could be wrong, that's why I'm asking. The directive itself (and the related documentation) doesn't include the word even once.

Examples:

"A typical 1960’s office building on the main campus of Southampton University, UK has been investigated in terms of its existing energetic performance."
http://eprints.soton.ac.uk/53675/

"Centralised and consolidated view of a building's energetic performance or of a community area as a whole (consumption rates of energy and fluids; sources of energy production)"
http://www.qosenergy.com/en/building-industry-energy-efficie...

"Energetic and Environmental Certification of Building Materials"
http://www.crbnet.it/File/Pubblicazioni/pdf/1426.pdf

Thank you!
Björn Vrooman
Local time: 14:14
energy (adj)
Explanation:
Just "energy", used as an adjective, when it means energy-related. The expression is "energy performance":

"Energy Performance Certificates (EPCs) are needed whenever a property is:
built
sold
rented"
https://www.gov.uk/buy-sell-your-home/energy-performance-cer...

The use of "energetic" in this sense is a classic error that arises in Romance languages, such as my main language, Spanish, where "enérgico" means energetic (full of energy) and "energético" means energy-related. I've just had a quick check and it's the same in Italian (minus the accents), which presumably explains your last reference. Ditto French: energique vs. energétique. I bet this is the reason for the examples you have found.

"Energetic" definitely cannot be used in this way in English.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-18 23:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

HOWEVER

Having checked dictionary definitions, I should qualify this. Oxford online, for example, includes "of or relating to energy" as a definition of "energetic", though interestingly enough it only occurs in the American English definitions, not British English:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/ener...

Merriam-Webster also includes it among the definitions of "energetic":
http://www.merriam-webster.com/dictionary/energetic

So I had better amend my last statement to say that "energetic" cannot be (or at least it certainly is not normally) used in this way in British English, but perhaps it can in American English.

"Energetical" is listed as an alternative form of "energetic", but it is very much less common.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-19 08:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is quite intriguing. I have just searched for examples of "energetic performance of buildings". There are quite a few, but virtually all emanate from non-native speakers of English: not just French, German, Spanish and Italian, but also Portuguese, Romanian and Dutch. There is one example in the abstract of an article by an Irish author:

"Such strategies to improve the energetic performance of buildings [...]"
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01425919408909819...

Presumably the author (J. Owen Lewis) wrote this. So one can't quite say that a native speaker would never use the expression. Conceivably it is the result of interference from another language.

I am prepared to state categorically that this usage is alien to British English. And indeed the relevant EU directives, 2002/91/CE and 2010/31/UE, have "energy performance" in the titles of their English versions, though some foreign writers cite them in English as "energetic performance".

However, as I've said, the American dictionary definitions seem to allow this usage, and so you find cases like the following, written in the newsletter of one of the top US universities by one Mark Schwartz, who seems to be a native speaker and "writes about energy science and technology at the Precourt Institute for Energy at Stanford University". "Energetic" is repeatedly used here to mean "energy-related": energetic cost, energetic performance, energetic performance, energetic perspective, energetically expensive:
http://news.stanford.edu/news/2013/september/curtail-energy-...

This suggests that "energetic" can be and is used in this sense in the field in American English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-08-19 14:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

References for the EU directives, in case anyone wants them:

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:14
Grading comment
Whether CL5 or not is totally irrelevant to me. I can just say: Thank you very much for the comprehensive explanation! And thank you again for all the research into the topic. Special thanks also to Gallagy and Tony for their contributions - the additional research and the important note of caution, respectively. Please see their answers as well. Anyone who may want to look up the word will have a lot of material.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +6energy (adj)
Charles Davis
4high-energy
Václav Pinkava
4energy-consuming/hungry etc.
Tony M
3 +1energy-efficient/performance in terms of energy
Yvonne Gallagher


Discussion entries: 12





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
energetic(al)
high-energy


Explanation:
... is conformant in meaning and style of expression.

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Actually, I've already quoted an example of "high-energy" in my question because I know this meaning of the word. However, the word is not used in this sense in the renewable energy sector - as far as I can see, not even in documents by non-native speakers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: This is one of the standard meanings of "energetic" (as in "energetic particles"), but I don't think it's applicable to the cases Björn is asking about.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
energetic
energy-consuming/hungry etc.


Explanation:
It's very important to be careful here, in order to avoid a counter-sense.

As Asker rightly points out, this mis-use of 'energetic' very frequently stems from translations from FR (I can't speak for other languages) HOWEVER, when it translates the FR 'énergétique', it actually means 'consumes / requires a lot of energy', 'energy-hungry' etc. — so the opposite of what most contributors here seem to have understood!

In FR, the opposite is 'peu énérgétique' (= 'not very energetic') — THAT's the term that is used for a low-energy or energy-efficient building.

So it's all the more important to use the correct expression in EN!!!

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-08-19 06:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

FR also uses the term 'énergivore' (literally, 'energy-hungry'), which has the merit of being more explicit.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-08-19 07:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

As Charles D. has pointed out, in the specific examples you quote, 'energy' alone is the sense required; my answer was simply to alert you to the other possibility, in case you or future users should encounter this other usage.

Tony M
France
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for the additional information! I have posted some discussion entries citing a few references in French.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Fair enough, Tony, but this answer is specific to French, and the question isn't. In other languages cognates of "energetic" simply mean "energy-related", and that's what it means in "energy performance".
1 hr
  -> Thanks, Charles! Yes, I was focusing too much on Asker's opening comment.

disagree  Yvonne Gallagher: this was not the question asked
3 hrs
  -> Maybe not, but it does answer a rather important point raised by Asker, that no-one else had seen fit to raise, and for the sake of future users of the glossary, I felt it was vital to clarify.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
energetic(al)
energy (adj)


Explanation:
Just "energy", used as an adjective, when it means energy-related. The expression is "energy performance":

"Energy Performance Certificates (EPCs) are needed whenever a property is:
built
sold
rented"
https://www.gov.uk/buy-sell-your-home/energy-performance-cer...

The use of "energetic" in this sense is a classic error that arises in Romance languages, such as my main language, Spanish, where "enérgico" means energetic (full of energy) and "energético" means energy-related. I've just had a quick check and it's the same in Italian (minus the accents), which presumably explains your last reference. Ditto French: energique vs. energétique. I bet this is the reason for the examples you have found.

"Energetic" definitely cannot be used in this way in English.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-18 23:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

HOWEVER

Having checked dictionary definitions, I should qualify this. Oxford online, for example, includes "of or relating to energy" as a definition of "energetic", though interestingly enough it only occurs in the American English definitions, not British English:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/ener...

Merriam-Webster also includes it among the definitions of "energetic":
http://www.merriam-webster.com/dictionary/energetic

So I had better amend my last statement to say that "energetic" cannot be (or at least it certainly is not normally) used in this way in British English, but perhaps it can in American English.

"Energetical" is listed as an alternative form of "energetic", but it is very much less common.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-19 08:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is quite intriguing. I have just searched for examples of "energetic performance of buildings". There are quite a few, but virtually all emanate from non-native speakers of English: not just French, German, Spanish and Italian, but also Portuguese, Romanian and Dutch. There is one example in the abstract of an article by an Irish author:

"Such strategies to improve the energetic performance of buildings [...]"
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01425919408909819...

Presumably the author (J. Owen Lewis) wrote this. So one can't quite say that a native speaker would never use the expression. Conceivably it is the result of interference from another language.

I am prepared to state categorically that this usage is alien to British English. And indeed the relevant EU directives, 2002/91/CE and 2010/31/UE, have "energy performance" in the titles of their English versions, though some foreign writers cite them in English as "energetic performance".

However, as I've said, the American dictionary definitions seem to allow this usage, and so you find cases like the following, written in the newsletter of one of the top US universities by one Mark Schwartz, who seems to be a native speaker and "writes about energy science and technology at the Precourt Institute for Energy at Stanford University". "Energetic" is repeatedly used here to mean "energy-related": energetic cost, energetic performance, energetic performance, energetic perspective, energetically expensive:
http://news.stanford.edu/news/2013/september/curtail-energy-...

This suggests that "energetic" can be and is used in this sense in the field in American English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-08-19 14:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

References for the EU directives, in case anyone wants them:

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Charles Davis
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Whether CL5 or not is totally irrelevant to me. I can just say: Thank you very much for the comprehensive explanation! And thank you again for all the research into the topic. Special thanks also to Gallagy and Tony for their contributions - the additional research and the important note of caution, respectively. Please see their answers as well. Anyone who may want to look up the word will have a lot of material.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your research! I have posted some discussion entries. Maybe you'd like to comment on them.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: is hard to agree with Cl5 answer, unless perfect
55 mins
  -> Not sure I follow the logic of that.

agree  Jean-Claude Gouin: 1. @ Charles: I agree. 2, @ Cilian: ??? 3. @ Bjön: Welcome to ProZ.com ... // When you're sure, you give yourself a 5; there's no need to apologize ...
2 hrs
  -> Thanks, 1045. I will admit that confidence 5 was excessive, and I felt a bit foolish having to admit that I'd been over-confident :)

agree  Andy Watkinson
3 hrs
  -> Thanks, Andy :)

agree  Jack Doughty
5 hrs
  -> Thanks, Jack :)

agree  BrigitteHilgner: The German translation of "energy performance" is "energetische Leistung" (that might well add to the confusion).
6 hrs
  -> Very probably, and indeed the asker mentions German sources too. Many thanks, Brigitte :)

agree  Tony M: Part of the answer... but the key point is that it so often means specifically 'energy inefficient' (not just '...-related'). So needs to be used with care...
6 hrs
  -> As I read it, the question is asking about the use of "energetic" to mean "energy-related": can you say "energetic performance" instead of "energy performance", meaning performance in terms of energy (consumption)?

agree  GILLES MEUNIER: oui c'est dans ce sens
7 hrs
  -> Merci, Gilou :)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
energetic(al)
energy-efficient/performance in terms of energy


Explanation:
Medium confidence because it's not my field but I really don't think "energetic " would be used. More than likely non-native writing...

http://energy.gov/eere/buildings/advanced-energy-design-guid...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-08-18 22:35:47 GMT)
--------------------------------------------------


energy performance


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-08-18 22:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iea.org/publications/freepublications/publication...


Really can't see a building jumping up and down:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-19 17:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify: I answered a general question about whether the word "energetic" could be used or not (in the renewables sector). My immediate thought was "no, not possible; this is non-native" but I since it's not my field I thought that just maybe there was a particular use of the word in that field so didn't want to discount it completely. At no point was I giving or trying to give "interpretations" or "translations" of meaning but merely examples of the word ENERGY (rather than "energetic) in use.

Anyway, I searched for reliable US sources and couldn't find the word "energetic used at all in the two links I posted which I think are sources that can be trusted. So, I became more convinced that "energetic" is WRONG. Yes, Charles may have found a few examples but even if they were written by natives they must have been influenced by non-native sources or just by insufficient proofing.

BTW when I said "jumping" I was joking about buildings being energetic and doing exercises=jumping up and down! "jumpy" has quite a different meaning="nervous/anxious". If beside roadworks we can say the building "shakes" but would never say it "jumps"

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer! Good to know that the Irish are not leaving us mainland Europeans much more of a choice (in translating the term). By the way, having visited a friend's house next to which they did road construction, I can tell you that your building can actually get "jumpy" - you just have to hope it's not getting too energetic one day :)

Asker: Gallagy, don't take it too seriously: I do know the difference. That was just my (failed) attempt at making a joke based on wordplay (and there is the matter of jumpy heartbeat/pulse and the like, where you see the connection between "jump" and "jumpy"). And thank you for your added note!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I agree with your comments, however, it actually means the opposite of this! / Yes, but your headword answer 'energy-efficient' is confusingly wrong ;-(
7 hrs
  -> I was answering the question about use of word "energetic" and giving various examples including "energy performance" before CD so think a "disagree" is harsh

agree  Charles Davis: By rights I should give you an agree because you did say "energy performance" before me. I was looking at your original answer.
16 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search