11:08 Jul 11, 2005 |
English language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / air conditioning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | residual current circuit breaker (RCCB) |
| ||
4 -1 | ground-fault circuit interrupter |
|
leak interrupter= ground-fault circuit interrupter Explanation: I am almost sure they are the same thing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
residual current circuit breaker (RCCB) Explanation: In UK English at least, this is the common (and I think preferred) term. It means a circuit-breaker (a type of protective device, NOT 'interrupter') that is tripped by 'leakage current' (current flowing out through a person, rather than staying within the circuit!) We used to call these 'earth leakage circuit-breakers' (ELCB), but this term seems to have fallen out of favour. I imagine that would be 'ground leakage...' of course in the US. Fitting this type of device is standard practice where a specific electric shock hazard is present... -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-07-11 11:38:26 GMT) -------------------------------------------------- Note: these are also known as \'differential circuit breakers\' -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 12 mins (2005-07-11 15:20:26 GMT) -------------------------------------------------- Ah, I see now that they are talking about 2 different devices --- or at least apparently so. As Marten says, on the face of it, they would be the same; however, bad English or not, we must start by assuming they DID intend to differentiate between two types of device --- particularly since they go on to explain a little about what they mean. I know that there IS supposed to be some difference between an ELCB and an RCCB, though I\'ve never quite managed to get my head round it. I think if you translate \'leak interrupter\' as residual current OR differential circuit breaker, and \'ground-fault circuit interrupter\' as \'earth [BE] OR ground [AE] leakage circuit breaker\', you should be able to keep the same nuance of meaning that may or may not be intended. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 13 mins (2005-07-11 15:21:38 GMT) -------------------------------------------------- What they\'re really saying is that if you employ leakage-type breakers (which only protect against unintentional currents flowing in the wrong places), you must also include (either incorporated or separately) \'normal\' over-current protection as well. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|