...........no alarm bells, no floodlights

English translation: Lord love me / Lor lummy

20:52 May 21, 2020
English language (monolingual) [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Run a crooked mile (1969)
English term or phrase: ...........no alarm bells, no floodlights
I don't understand what the old man is saying before he says:...........no alarm bells, no floodlights.

https://youtu.be/SbSNgkXPLJc (21:06 --> 21:11)

Thanks!
Daniel Slon
Selected answer:Lord love me / Lor lummy
Explanation:
Slang expression of surprise or disbelief.

Lor lummy

More often
"Cor lummy" or "Gor blimey"

Very probably: "Lor lummy, we'd av 'ad no alarm bells, no floodlights"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-22 09:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Your interpretation is correct.

A bit gets lost in the mumbling, so it get well be: Lor lummy, we wouldn't have had no alarm bells, no floodlights

That would be quite typical for the "dialect" being spoken

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-22 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

could well be - of course
Selected response from:

Yorkshireman
Germany
Local time: 22:58
Grading comment
Thanks a lot for your help! I would never find out without your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1Lord love me / Lor lummy
Yorkshireman
3 -1... nenhum aviso sonoro/sinal de alarme, nenhum holofote
Clauwolf


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lord love me / Lor lummy


Explanation:
Slang expression of surprise or disbelief.

Lor lummy

More often
"Cor lummy" or "Gor blimey"

Very probably: "Lor lummy, we'd av 'ad no alarm bells, no floodlights"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-22 09:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Your interpretation is correct.

A bit gets lost in the mumbling, so it get well be: Lor lummy, we wouldn't have had no alarm bells, no floodlights

That would be quite typical for the "dialect" being spoken

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-22 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

could well be - of course


    https://english.stackexchange.com/questions/77225/meaning-origin-and-usage-of-cor-lummy
Yorkshireman
Germany
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot for your help! I would never find out without your help!
Notes to answerer
Asker: Dear Yorkshireman, thanks a lot for your help! I'd like to know if what you've written means this: "Lor lummy, we would have had no alarm bells, no floodlights". Is it correct? We'd av 'ad means we would have had? Thank you!

Asker: Thank you very much for your explanation!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: It could be "lord love you", but the meaning is the same.
11 hrs
  -> Thanks Phil - "sarfeest" dialect is difficult at the best of times
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
... nenhum aviso sonoro/sinal de alarme, nenhum holofote


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-05-22 11:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa, não consegui perceber também

Clauwolf
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Olá Clauwolf, obrigado pela ajuda. Você poderia me dizer quais são as palavras que o ator está dizendo em inglês? Pois tentei descobri-las inúmeras vezes e não consegui detectar as palavras em inglês. Muito obrigado! Ou seja, que palavras ele usou para dizer nenhum aviso sonoro?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: It's En monolingual
12 hrs
  -> yes, I must pay attention:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search