understandable?

English translation: The substance of this invention....

06:31 Sep 17, 2005
English language (monolingual) [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: understandable?
The composition of this invention should contain basic constituents, as well as the above-mentioned nonessential constituents and components, composed of these components and constituents, or basically composed of these components and constituents.
The above sentence is directly translated from Chinese in a patent. Is it understandable?
Jianming Sun
Local time: 14:12
Selected answer:The substance of this invention....
Explanation:
I think this is the term you need at the beginning of the sentence.
Are you sure you haven't got "component" in there once too often? It seems to me that it should read:
The substance of this invention should include the basic constituents, as well as the aforementioned non-essential constituents, and components composed of these constituents, or basically composed of these constituents.
That makes more sense to me, but I don't know whether it conveys all the meaning of the original Chinese.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 07:12
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2 +4The substance of this invention....
Jack Doughty
5yes
Vjekoslav Pavic
3I'd leave out the comma before composed
Edith Kelly


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I'd leave out the comma before composed


Explanation:
and replace basically composed of by essentially composed of

the rest is perfect patent language, nicely ambiguous

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
The substance of this invention....


Explanation:
I think this is the term you need at the beginning of the sentence.
Are you sure you haven't got "component" in there once too often? It seems to me that it should read:
The substance of this invention should include the basic constituents, as well as the aforementioned non-essential constituents, and components composed of these constituents, or basically composed of these constituents.
That makes more sense to me, but I don't know whether it conveys all the meaning of the original Chinese.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 07:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Singer
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Elena Governo
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Can Altinbay: For patents, you have to write in a specific way, which is the gist of your suggestion.
9 hrs
  -> Thank you. Yes, you do. Terms like substance, novelty, filing date and claim have to be used where appropriate.

agree  Alfa Trans (X)
1 day 53 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
yes


Explanation:
You should leave comma before first "constituents" and before "or"

Vjekoslav Pavic
Croatia
Local time: 08:12
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search