GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 Nov 27, 2001 |
English to Urdu translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kamran Nadeem United States Local time: 16:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | police, faraiz |
| ||
5 | "Polees" |
| ||
5 | "Poliece" |
| ||
5 -1 | POLES |
|
police, faraiz Explanation: Police is the word used in Urdu also. It is spelt as pe wao lam ye seen. The police duties are generally called faraiz. But when it is to maintain law and order in a given area, we often say that "police badobast" has been done. If it is checking by using barriers, it does "naka bandi". In this case no references are required |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Polees" Explanation: The term "police" is adopted and understood with same meaning and a little difference in spelling but almost phonetically same pronunciation in many languages, as well as in Urdu "Polees" (Pay Wao Lam Ye Seen) means in Urdu "amn o aman qaeem rakhnay key intezamia" There are also some words, which used in Urdu speaking society influences by domestic culture. like "kutwali" "pulsiaa" "tulla" and "shurta", but "polees" is most common. |
| |