Earthing/Grounding

Urdu translation: ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Earthing/Grounding
Urdu translation:ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی
Entered by: Muhammad Ikram

08:21 Sep 21, 2013
English to Urdu translations [PRO]
Science - Medical: Health Care / Natural cure for modern day health problems
English term or phrase: Earthing/Grounding
Earthing/grounding is by far one of the simplest and most fascinating health and wellness breakthroughs of the twenty-first century. Simply put, Earthing is a way to restore the body’s healthy electrical charge, which is lost unless we ground ourselves to the earth. Shoes, carpets, and asphalt are all a part of our disconnect from the planet.
It is said that ..... Earthing helps balance the nervous system, lower stress, reduce inflammation and inflammation-related pain, and improve sleep and energy. The research also suggests that the electrodynamics of blood, a subject not very familiar to doctors, is also improved, and this effect may lead to a more desirable blood viscosity (thickness), reduced aggregation of red blood cells, and better overall circulation.
Muhammad Abbas Saqib
Pakistan
Local time: 13:27
ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی
Explanation:
If you want to use the transliteration then use it in its pure form ارتھنگ/گراؤنڈنگ. But there are pretty good words in Urdu that can be used as a good translation.
زمینائی/ارضائی or زمین کاری/ارض کاری
These both forms are used in Urdu as in watering آبیائی/آب کاری
Your given example can be translated as:
زمینائی/ارضائی اکیسویں صدی کا اب تک کا سب سے سادہ اور مسحور کن طریقہ علاج ہے۔

I think you should use Urdu word instead transliteration as this is new term and you have a chance to introduce it into Urdu. Otherwise most of the time Urdu translators prefer to go with transliteration every time a new term arises. This is the reason we have few Urdu words left and most of the present day Urdu is based on English words.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-09-22 06:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Muhammad Abbas!
Thing is my suggestion is based on strict rules of grammar. You may not agree as this is just a suggestion but you have not provided any valide reasons. نامانوس اور مبہم لگنا کوئی وجہ نہیں ہے۔ If you are aware of how new words are made and introduced into language then you may tend to agree with me.
For watering plants it is common term in Urdu to آبیانا so based on this rule I have suggested a new word. Please correct me if I am wrong.
Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 13:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی
Muhammad Ikram
5 +1زمین کے ساتھ (برقی) رابطہ کاری
abufaraz
5ارتھ کرنا یا گراؤنڈ کرنا
Shahbaz Haider


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
earthing/grounding
ارتھ کرنا یا گراؤنڈ کرنا


Explanation:
in my opinion to transliterate this term is better to make the reader understand .
the word which can be used for this term is برقیاتی زمین بندی but this is not correct and better word to make reader understand.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-21 10:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

زمین واصل ، (برقیات) زمین بندی ،
Defination
گرائونڈنگ ۔ الیکٹریکل سرکٹ کے قطعات کے کنکشن جو ایک کامن کنڈکٹر کی طرف کو جاتے ہوں جنہیں گرائونڈ کہتے ہیں جو سرکٹ کے دوسرے وولٹچز کے لیے ریفرنس کا کام کرتا ہے
if you plz read my explanation i had provided the urdu word also "zameen bandi "

Shahbaz Haider
Pakistan
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Notes to answerer
Asker: Please try to make it more relevant and meaningful. "Ground Karna" and "earth karna" does not explain the term.

Asker: Dear Shahbaz, these options are better, but please try to further polish them.Thanks anyway.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
earthing/grounding
زمین کے ساتھ (برقی) رابطہ کاری


Explanation:
In the given context, these terms mean a connection between a conductor (in this case a human being) or a device and the earth (ground) which is considered to be at Zero potential.

abufaraz
Pakistan
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Notes to answerer
Asker: Dear Aburiaz, As I expected, you have come with a comparatively nice translation, but I request you to try to polish it more.But I think it is closest till now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irshad Muhammad: Good translation and very easy to understand
22 hrs
  -> Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
earthing/grounding
ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی


Explanation:
If you want to use the transliteration then use it in its pure form ارتھنگ/گراؤنڈنگ. But there are pretty good words in Urdu that can be used as a good translation.
زمینائی/ارضائی or زمین کاری/ارض کاری
These both forms are used in Urdu as in watering آبیائی/آب کاری
Your given example can be translated as:
زمینائی/ارضائی اکیسویں صدی کا اب تک کا سب سے سادہ اور مسحور کن طریقہ علاج ہے۔

I think you should use Urdu word instead transliteration as this is new term and you have a chance to introduce it into Urdu. Otherwise most of the time Urdu translators prefer to go with transliteration every time a new term arises. This is the reason we have few Urdu words left and most of the present day Urdu is based on English words.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-09-22 06:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Muhammad Abbas!
Thing is my suggestion is based on strict rules of grammar. You may not agree as this is just a suggestion but you have not provided any valide reasons. نامانوس اور مبہم لگنا کوئی وجہ نہیں ہے۔ If you are aware of how new words are made and introduced into language then you may tend to agree with me.
For watering plants it is common term in Urdu to آبیانا so based on this rule I have suggested a new word. Please correct me if I am wrong.

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dear Muhammad Ikram, Sorry to say, I do not agree with Attiquzamma and Shahbaz opinions about your contributions. زمینای اورارضای غیرمانوس اورمبہم ہیں اوراصل مفہوم ادانہیں کرتے جب کہ ارض کاری کامطلب زمینی کام نکلتاہے


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atiquzzama Khan: I agree with this translation. You may also translate the word 'EARTHING' as زمین بندی
26 mins
  -> Thanks for agree. Brother don't you think زمین بندی is used in terms of measurement of land. Correct me if I am wrong

agree  Shahbaz Haider: i agree Muhammad ikram's excellent explanation but in my explanation i had provided the word "برقیاتی زمین بندی"
33 mins
  -> Thanks Brother! Stay blessed
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search