Bone Marrow Transplant

Urdu translation: مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bone Marrow Transplant
Urdu translation:مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال
Entered by: Saghir Ahmed

20:56 Sep 23, 2012
English to Urdu translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / General check up
English term or phrase: Bone Marrow Transplant
Possible complications after Bone Marrow Transplant (BMT) or Peripheral Blood Stem Cell Transplant (PBSCT)
Saghir Ahmed
Pakistan
Local time: 10:23
مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال
Explanation:
Both are correct but I would recommend گودا ہڈی انتقال.
It can also be done this way; ہڈی کے گودے کا انتقال but that would be too long and awkward.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-24 20:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

I personally try to avoid 'کا' 'کے' 'کی' but of course this is absolutely correct and more suitable in respect to the target readers.
Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 10:23
Grading comment
Thank You very much dear Ikram, I would go for ہڈی گودے کا انتقال یا ہڈی گودے کی انتقال پذیری as it seems conveying the exact meaning and is also easy to understand
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ہڈی کے گودے کی پیوندکاری
abufaraz
5مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال
Muhammad Ikram


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bone marrow transplant
ہڈی کے گودے کی پیوندکاری


Explanation:
Bone marrow = ہڈی کا گودا

Transplant = پیوند کاری

abufaraz
Pakistan
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Muhammad Ikram: Although پیوندکاری is used widely but I think it does not convey full meanings. Transplant is essentially transfer of an organ from one body to another and پیوند کاری encompasses only half of the process.
14 mins
  -> Thanks for the discussion. The transfer of an organ can be completed after the process of پیوند کاری. I fact, I have seen the word انتقال being normally used for the transfer of blood ie انتقال خون
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bone marrow transplant
مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال


Explanation:
Both are correct but I would recommend گودا ہڈی انتقال.
It can also be done this way; ہڈی کے گودے کا انتقال but that would be too long and awkward.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-24 20:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

I personally try to avoid 'کا' 'کے' 'کی' but of course this is absolutely correct and more suitable in respect to the target readers.

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thank You very much dear Ikram, I would go for ہڈی گودے کا انتقال یا ہڈی گودے کی انتقال پذیری as it seems conveying the exact meaning and is also easy to understand
Notes to answerer
Asker: Thank You very much dear Ikram, I would go for ہڈی گودے کا انتقال یا ہڈی گودے کی انتقال پذیری as it seems conveying the exact meaning and is also easy to understand

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search