GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:56 Sep 23, 2012 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Medical - Medical: Health Care / General check up | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ہڈی کے گودے کی پیوندکاری |
| ||
5 | مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال |
|
bone marrow transplant ہڈی کے گودے کی پیوندکاری Explanation: Bone marrow = ہڈی کا گودا Transplant = پیوند کاری |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bone marrow transplant مغز ہڈی انتقال/گودا ہڈی انتقال Explanation: Both are correct but I would recommend گودا ہڈی انتقال. It can also be done this way; ہڈی کے گودے کا انتقال but that would be too long and awkward. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-09-24 20:56:05 GMT) -------------------------------------------------- I personally try to avoid 'کا' 'کے' 'کی' but of course this is absolutely correct and more suitable in respect to the target readers. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.