OVERALL WELLBEING

10:14 Mar 31, 2008
English to Urdu translations [PRO]
Medical: Health Care
English term or phrase: OVERALL WELLBEING
A FEELING OF TOTAL WELL BEING , PHISICAL, MENTAL AND EMOTIONAL
ROHEENA


Summary of answers provided
5 +1Majmoohi Khushali
Zarin Khan
5 +1مجموعی خیریت
abufaraz
5 +1مجموعی بہبود یا مجموعی صحت
Irshad Muhammad
5مکمل احساس صحت
Sohail Moghal
3مجموعی تند رستی
Ramesh Bhatt


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
overall wellbeing
Majmoohi Khushali


Explanation:
Woo majmoohi toor per khushal hain. This mean that they are economically, physically, mentally and emotionally well prosperous.

Zarin Khan
United Kingdom
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abufaraz: IMO, 'Khush hali' includes an aspect of financial well being.
16 mins

neutral  Ramesh Bhatt: Khush hali is happiness in the situation; well being is: MAMLA THIK THAK HAY
44 mins

agree  Haris Ali Dogar: As it is medical document so I think it is better to translate WELLBEING as SEHAT
170 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
overall wellbeing
مکمل احساس صحت


Explanation:
A FEELING OF TOTAL WELL BEING , PHISICAL, MENTAL AND EMOTIONAL

Example sentence(s):
  • جسمانی، ذہنی اور جذباتی صحت میں بہتری کا ایک مکمل احساس
Sohail Moghal
Pakistan
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
overall wellbeing
مجموعی خیریت


Explanation:
Over all - مجموعی (including everything)

Well Being - خیریت (the state of being well)

abufaraz
Pakistan
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt
29 mins
  -> Shukriya Janaab !!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overall wellbeing
مجموعی تند رستی


Explanation:
Aburiaz Sahab has already given مجموعی خیریت; and I just supplement تند رستی to it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 11:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

There is a difference in "overall" and "total". Overall is مجموعی and total is مکمل .

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
overall wellbeing
مجموعی بہبود یا مجموعی صحت


Explanation:
'Majmoohi behbood' seems more appropriate in the context as the other translations carry the concepts attached to them which may not be able to deliver the true sense of this term.

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 19:22
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asghar Bhatti: مجموعی خیر و عافیت
5 hrs

neutral  abufaraz: IMO, Khairiyyat (خیریت) and Khair o Aafiyyat (خیرو عافیت) have the same meanings.
4 days
  -> Khair is something different and doesn't suit to say as the translation of well being. Well being is same as fitness. Khair means everhything fine or everything ok or the ok report.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search