menstrual flow may be abundant

Urdu translation: ماہواری کا شدید اخراج ہوسکتا ہے

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:menstrual flow may be abundant
Urdu translation:ماہواری کا شدید اخراج ہوسکتا ہے
Entered by: Valerio Pietrangelo

10:32 Mar 12, 2014
English to Urdu translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: menstrual flow may be abundant
Once again I am confused by the options provided by dictionaries. For menstrual flow, could I say maahvaarii ikhraaj-e khuun?

ماہواری اخراج خون

And what about abundant in this context? Thank you again.
Valerio Pietrangelo
Italy
Local time: 02:20
ماہواری کا شدید اخراج ہوسکتا ہے
Explanation:
ماہواری is self-explanatory, no need to add akhraj-e-khun
Abundant is used in the context of shadeed ( بہت زیادہ یا بھاری اخراج)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-12 21:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

شدید here is in the meaning of too much amount, so another alternative could be as under:
ماہواری کا وافر اخراج ہوسکتا ہے
Selected response from:

Tahira Rafiq
United States
Local time: 17:20
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ماہواری کا شدید اخراج ہوسکتا ہے
Tahira Rafiq
5حیضی بہاؤ شاید کثرت سے ہو/حیضی بہاؤ کثرت سے ہوسکتا ہے
Muhammad Ikram


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
حیضی بہاؤ شاید کثرت سے ہو/حیضی بہاؤ کثرت سے ہوسکتا ہے


Explanation:
Menses is حیض so menstraul flow can be translated as حیضی بہاؤ
for abundant کثرت is proper word

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ماہواری کا شدید اخراج ہوسکتا ہے


Explanation:
ماہواری is self-explanatory, no need to add akhraj-e-khun
Abundant is used in the context of shadeed ( بہت زیادہ یا بھاری اخراج)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-12 21:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

شدید here is in the meaning of too much amount, so another alternative could be as under:
ماہواری کا وافر اخراج ہوسکتا ہے


Tahira Rafiq
United States
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atiquzzama Khan
45 mins
  -> Thank you

agree  abufaraz
2 hrs
  -> Thank you

neutral  Muhammad Ikram: Using شدید is not correct IMO as abundant here means excess of quantity not intensity
6 hrs
  -> Then we may have two other options here, either کافی زیادہ or وافر but in the given context, for some malfunctioning use of word شدید seems more appropriate here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search