Standard document

Urdu translation: معیاری دستاویز یا عمومی دستاویز

16:16 Sep 26, 2010
English to Urdu translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Standard document
How would you translate this term: Standard Document
Ahmadi Khan
Urdu translation:معیاری دستاویز یا عمومی دستاویز
Explanation:
Standard means "معیاری" or "عمومی". I don't think there is any special implementation of this term in any field so it should be the same as target term ۔
Selected response from:

Sajid Nadeem
Pakistan
Local time: 01:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5معیاری دستاویز یا عمومی دستاویز
Sajid Nadeem
5مستند دستاویز
aneelazia


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
standard document
معیاری دستاویز یا عمومی دستاویز


Explanation:
Standard means "معیاری" or "عمومی". I don't think there is any special implementation of this term in any field so it should be the same as target term ۔

Sajid Nadeem
Pakistan
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abufaraz: Agreed with the word 'معیاری' but please allow me to say that 'عمومی' gives the meaning of 'General' and is normally used for the things meant for general purposes, so it cannot be taken as 'Standard'.
1 hr
  -> I agree with your comments. I don't insist on using Standard as "عمومی" but I suggested it keeping a general business environment in mind. Documentation used in any business is mostly formatted documents for daily use. But I still respect your suggestion.

agree  Quamrul Islam: Also agree with the view expressed by Abu Riaz Bhai.
2 hrs

agree  Ramesh Bhatt: Yes, Mr. Abu Riaz's objection to عمومی is perfectly correct.
7 hrs

agree  Irshad Muhammad: The comments/input of Mr. Abu Riaz is very reasonable
10 hrs

agree  Haris Ali Dogar: معیاری is accurate translation.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5
standard document
مستند دستاویز


Explanation:
یہاں پر معیاری دستاویز کے بجائے مستند دستاویز کا لفظ استعمال کرنا زیادہ مناسب ہے کیونکہ اس سے صحیح معنی واضح ہو جاتے ہیں۔

Example sentence(s):
  • ایسی مستند دستاویز جس میں کسی شخص کے صرف شناختی کوائف درج ہوں
  • ہر مقالہ اپنی جگہ پر ایک مستند دستاویز تھی۔

    Reference: http://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%AE%D8%AA%...
    Reference: http://www.nawaiwaqt.com.pk/pakistan-news-newspaper-daily-ur...
aneelazia
United States
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search