GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:09 Mar 4, 2018 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Moazzam Ali Pakistan Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | یکساں شوز/ اسی قسم کے شوز |
| ||
5 | ایسے ہی شوز/اسی طرح کے شوز/انہی جیسے |
|
یکساں شوز/ اسی قسم کے شوز Explanation: میرا بہترین دوست یکساں/اسی قسم کے شوز دیکھتا ہے اور ہم ہر وقت انہیں کے متعلق ٹیکسٹ کرتے ہیں۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ایسے ہی شوز/اسی طرح کے شوز/انہی جیسے Explanation: میرا سب سے اچھا دوست ایسے ہی شوز کو دیکھتا ہے اور ہم آگے پیجھے ہمہ وقت ان کے بارے میں لکھتےرہتے ہیں۔ In fact, if we translate \show\ instead of transliteration, it might complicate the delivering message. But if you have already used translation of /show/ like نمائش، مظاہرہ، پروگرام، etc. then you should use the same word but as I don't know the context matter, I would prefer that you may use ایسے ہی شوز/اسی طرح کے شوز/انہی جیسے وغیرہ modify as per your context matter my friend! -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2018-03-09 11:55:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you brother |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.