07:52 Jun 15, 2019 |
English to Urdu translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hatim Ali Pakistan Local time: 16:30 | ||||||
Grading comment
|
transaction is already under processing - response awaited from back end معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار Explanation: معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transaction is already under processing - response awaited from back end بیک اینڈ جواب کا انتظار کرتے ہوئے، ٹرانزیکشن زیر عمل ہے Explanation: I suggest the transliteration for the BACK END. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transaction is already under processing - response awaited from back end لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے Explanation: لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transaction is already under processing - response awaited from back end کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔ Explanation: Back end is something "relating to or denoting the part of a computer system or application that is not directly accessed by the user, typically responsible for storing and manipulating data." In terms of a transaction, it can be a database which the system accesses for some response and/or action. The instruction should simply tell the user to wait for the technical process to complete in simple terms. "Back end" is a common term in English, especially in relation to transactions, but would become pretty meaningless if translated, or even if transliterated to those not familiar with this jargon. Below are some suggestions. I prefer the انتظار کیجئے ending even though it's not a direct translation, simply because it is less confusion and clearly tells the user that they need to wait and not do anything. کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔ کاروائی پہلے سے زیرِ عمل ہے۔ پس منظر عوامل کی تکمیل کا انتظار کیجئے۔ کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ پس منظر نظام سے جواب آنے کا انتظار ہے۔ This would be the better, user-friendly translation: کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔ https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=what+is+back+end |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transaction is already under processing - response awaited from back end معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار Explanation: معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2019-06-22 11:12:09 GMT) -------------------------------------------------- دوسری جانب/طرف کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔ البتہ یہاں "بیک اینڈ" سے مراد کوئی مقتدر فیصلہ ساز شخصیت یا کمیٹی (مثال کے طور پر بورڈ آف ڈائریکٹرز کا فیصلہ یا جواب۔ جس سے جواب کو رد عمل کے طور پر زیادہ طاقت ملتی نظر آرہی ہے) معلوم ہو رہا ہے۔ کیونکہ صرف "دوسری جانب/یا طرف" سے جواب کی تمثیل کسی زیادہ مقتدر شخصیت یا کمیٹی سے میل کھاتی معلوم نہیں ہوتی۔ لیکن چونکہ آپ اس عبارت کے متن سے زیادہ آگاہی رکھتے ہیں اس لئے اگر آپ "دوسری جانب/طرف کا استعمال کرنا چاہیں تو یقیناً یہ ایک بہتر انتخاب ہو گا۔ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|