find someone to steal your purse

Ukrainian translation: перекладайте дослівно!

19:22 Jan 15, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / witty remarks; jokes
English term or phrase: find someone to steal your purse
Жінка допитує свого чоловіка:

- You paid that guy how much to fix the door lock? What, you couldn't just find someone to steal your purse that day?

The first-best variant in Ukrainian that comes to my mind is something like:

- Що, не було куди гроші подіти?

Could you suggest anything a little more cute and close to original text?
Serge Vazhnenko
Ukraine
Local time: 21:54
Ukrainian translation:перекладайте дослівно!
Explanation:
Ніяких фразеологізмів. Жарт, натяк: чоловік міг би збрехати, що в нього вкрали гаманець - щоб "замазати", що не зміг зторгуватися на кращу ціну.
Selected response from:

Marta Argat
Local time: 21:54
Grading comment
Дякую, Marta!

Дякую, Володимире, що нагадали про те, що має робити перекладач! :-)

Спасибі і Вам, пане Василю, а також Вам, Ольго!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1перекладайте дослівно!
Marta Argat
4Краще б ти купив дірку від бублика/накупив дірок від бубликів.
Olga Dyakova
4Може, скажеш, у тебе ще й гаманця вкрали?
Vassyl Trylis


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
перекладайте дослівно!


Explanation:
Ніяких фразеологізмів. Жарт, натяк: чоловік міг би збрехати, що в нього вкрали гаманець - щоб "замазати", що не зміг зторгуватися на кращу ціну.

Marta Argat
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую, Marta!

Дякую, Володимире, що нагадали про те, що має робити перекладач! :-)

Спасибі і Вам, пане Василю, а також Вам, Ольго!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: Але ж фразеологізми збагачують мову, чи не так? :) Чому б не використовувати їх, якщо вони здатні передати суть?
12 mins

agree  Vladimir Dubisskiy: тут не йдеться про збагачення мови - треба вірно перекласти, щоб було все зрозуміло. Перекладач-перекладає, а не збагачує мову:-))
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Краще б ти купив дірку від бублика/накупив дірок від бубликів.


Explanation:
Краще б ти купив дірку від бублика/накупив дірок від бубликів.

Або більш близький до оригіналу варіант:

Краще б ти попросив когось украсти твій гаманець.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-15 19:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ще простіше: "Міг би просто викинути гроші на вітер".

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Може, скажеш, у тебе ще й гаманця вкрали?


Explanation:
Це якщо вже додавати іронії...

Vassyl Trylis
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search