RIGHT TEAM, RIGHT TIME, RIGHT NOW.

Ukrainian translation: Вправно, вчасно, відразу!

21:36 Jan 10, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research
English term or phrase: RIGHT TEAM, RIGHT TIME, RIGHT NOW.
This is a slogan for a communications company. If possible, the wordplay and the confident attitude need to be conveyed. I would know how to approach it in Russian, but not really in Ukrainian.

Any help is appreciated.

Gennady
Davíd Lavie
United States
Local time: 11:25
Ukrainian translation:Вправно, вчасно, відразу!
Explanation:
Slogans are tough, indeed. I agree with Mr. Dubisskiy's version, because he kept the slogan short, although the sounding of it in Ukrainian is a little awkward. Ms. Dyakova, on the other hand, preserved the emphatic tautology by using the word "саме" and rendered the slogan's semantics well but at the expense of brevity. Therefore, my suggestion "Вправно, вчасно, відразу" is a possible compromise. All the three words are adverbs and reflect the nominative nature of the original slogan in English. In addition, the repetition of the word "right" and the "t" alliteration in English is compensated by the "в" alliteration and the "a" assonance in Ukrainian. One potential shortcoming of my suggestion is that the meaning of the word "team" becomes less pronounced, even though the word "вправно" does convey the sense of "professional and skilled."
Selected response from:

Roman Ivashkiv
Local time: 02:25
Grading comment
Thank you to everyone for their very useful input. Roman's version of the slogan seems to be closest to the original (the exegesis helped).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Вправно, вчасно, відразу!
Roman Ivashkiv
4 +1Добрим гуртом та в добрий час - починаймо!
Vassyl Trylis
3САМЕ З ПОТРІБНОЮ КОМАНДОЮ, САМЕ У ПОТРІБНИЙ ЧАС, САМЕ ЗАРАЗ
Olga Dyakova
2 +1З найкращими, найшвидше, відразу.
Vladimir Dubisskiy
3роби з нами, роби зараз, спробуй краще
Max Masutin


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
right team, right time, right now.
САМЕ З ПОТРІБНОЮ КОМАНДОЮ, САМЕ У ПОТРІБНИЙ ЧАС, САМЕ ЗАРАЗ


Explanation:
ЯК ВАРІАНТ

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 10:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
right team, right time, right now.
З найкращими, найшвидше, відразу.


Explanation:
*

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  novjak
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
right team, right time, right now.
Вправно, вчасно, відразу!


Explanation:
Slogans are tough, indeed. I agree with Mr. Dubisskiy's version, because he kept the slogan short, although the sounding of it in Ukrainian is a little awkward. Ms. Dyakova, on the other hand, preserved the emphatic tautology by using the word "саме" and rendered the slogan's semantics well but at the expense of brevity. Therefore, my suggestion "Вправно, вчасно, відразу" is a possible compromise. All the three words are adverbs and reflect the nominative nature of the original slogan in English. In addition, the repetition of the word "right" and the "t" alliteration in English is compensated by the "в" alliteration and the "a" assonance in Ukrainian. One potential shortcoming of my suggestion is that the meaning of the word "team" becomes less pronounced, even though the word "вправно" does convey the sense of "professional and skilled."

Roman Ivashkiv
Local time: 02:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you to everyone for their very useful input. Roman's version of the slogan seems to be closest to the original (the exegesis helped).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: Стисло і вправно!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
right team, right time, right now.
Добрим гуртом та в добрий час - починаймо!


Explanation:
І час добрий, і товариство добре - пора!
І команда файна, і час добрий - до діла!

in Russian:
Команда крепкая, время подходящее - за дело!

Vassyl Trylis
Local time: 10:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Dundiy (X): klasno!
7 hrs
  -> дякую
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
right team, right time, right now.
роби з нами, роби зараз, спробуй краще


Explanation:
!

Max Masutin
Ukraine
Local time: 10:25
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search