incorporated by reference

15:32 Dec 21, 2008
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: incorporated by reference
Subject to and in accordance with the conditions set forth in the IATA Model Terms and Conditions for Aviation Fuel Supply (hereinafter: “the General Terms and Conditions”) which are incorporated herein by reference and attached hereto as Annex
Olena Tkachenko (X)
Local time: 14:34


Summary of answers provided
4 +1включено шляхом посилання
Roman Bulkiewicz
4 -1включені як посилання
Vassyl Trylis


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
включені як посилання


Explanation:
which are incorporated herein by reference and attached hereto as Annex -

що фігурують у цьому документі як посилання та складають його частину як Додаток.

(Це мало чим відрізняється по суті від варіанту Романа, але мені засвербіло висловитися чіткіше.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-12-21 17:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я мислив так: включити як посилання (можна ще "у вигляді посилань" - значить включити безпосередньо, наприклад у вигляді цифри в квадратних дужках, а то ще й із словом "див." [див. 4]. А "включити шляхом посилань" - канцеляризм (до речі, чисто російського походження), в котрому насправді важко зрозуміти хто кого куди і як посилає. Хоча за неписаною домовленістю всі знають куди (звикли), бо сіє єсть загальноприйнята формула.

Коли вона вам така люба, то користуйтесь, я ж не наполягаю. Коли моє не в лад, то я з моїм назад:).

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-12-21 20:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

п. Романе, а чому б не мислити оті Terms and Conditions як множину, а "посилання" (як і "відсилання", що є те саме) - як універсальне слово, яке однаковою мірою означає що множину, що однину?

Vassyl Trylis
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roman Bulkiewicz: перепрошую, аж ніяк не "чіткіше". Навпаки -- пожива для лоєрів. :) // див. примітку до моєї відповіді
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
включено шляхом посилання


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 година (2008-12-21 16:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

...які включено до цього документа шляхом посилання і долучено до нього як Додаток.

"шляхом посилання" - це спосіб включення норми до документа. Інший можливий спосіб - "безпосередньо" - тобто просто процитувати всі ці Terms and Conditions в тексті документа.

Стандартна юридична термінологія. Див. словники (хоч би Лінгво) і Гугл.

--------------------------------------------------
Note added at 1 година (2008-12-21 16:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

incorporation by reference
інкорпорація шляхом посилання (без наведення тексту документа, що інкорпорується)

Law (En-Uk) (до версії ABBYY Lingvo x3)
Англо-українский юридичний словник © 2006, Карабан В.И. 75 000 статей

--------------------------------------------------
Note added at 3 годин (2008-12-21 18:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Пане Василю, тут непорозуміння. Там нема ніяких цифр у дужках та інших "див." :) Оця сама фраза і є тим самим "посиланням" - і крім неї нічого більше нема.

І не "шляхом посиланЬ", а "шляхом посиланнЯ". Це справді калька з російського "путем отсылки" (а не "путем ссылок", що було б неграмотно). І справді не дуже воно українською - оте "шляхом" на позначення способу. Правильніше було б казати "посиланням" -- але тоді буде плутанина між "посилання-ссылка" і "посилання-отсылка". Тому користуємося тим, що є - хай воно не дуже оковирне, зате кожен юрист відразу розуміє, про що йдеться. Термінологія, що поробиш.... :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 годин (2008-12-21 21:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

п. Василю, тому що "посилання" тут є не "пóсилка" (footnote etc.), а дія. Перефразуючи:
"ми включаємо норму законодавства до цього договору, відсилаючи до неї (а не вставляючи її до тексту договору як окремий параграф)".
("Включити до договору" означає, що ця норма стає його невіддільною частиною, так ніби сторони узгодили цю норму і підписалися під нею.)

До речі, можна і "шляхом відсилання". Так теж пишуть, я бачу. Може, так навіть ліпше.

Roman Bulkiewicz
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serhiy Tkachuk
46 mins
  -> дякую
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search