from the expressions of the participants

Ukrainian translation: з висловлювань учасників не можна було зрозуміти,

03:10 Jul 11, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / phrase
English term or phrase: from the expressions of the participants
from the expressions of the participants , it was not clear whether ......
maxomel
Local time: 14:02
Ukrainian translation:з висловлювань учасників не можна було зрозуміти,
Explanation:
Гадаю, що йдеться про усні, а можливо й письмові висловлювання. Залежно від контексту (який слід було б таки навести) можливі варіанти: з свідчень; з оцінок; з розмов...
"З виразів" (тим більш обличчя) - нмд, малоймовірно.
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 21:02
Grading comment
thank you

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3з висловлювань учасників не можна було зрозуміти,
Vassyl Trylis
4з виразу учасників було незрозуміло, чи ...
Roman Ivashkiv


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
з висловлювань учасників не можна було зрозуміти,


Explanation:
Гадаю, що йдеться про усні, а можливо й письмові висловлювання. Залежно від контексту (який слід було б таки навести) можливі варіанти: з свідчень; з оцінок; з розмов...
"З виразів" (тим більш обличчя) - нмд, малоймовірно.

Vassyl Trylis
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexey Pylov
7 mins
  -> Дякую!

agree  Vitaliy Shkonda: Вважаю, що цей варіант точніший
1 hr
  -> Дякую!

agree  Oleg Prots
3 hrs
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
з виразу учасників було незрозуміло, чи ...


Explanation:
You definitely need to give more context for such ambiguous cases. In my understanding, "expressions" in this case means facial expressions. If the context, however, prompts that they are verbal, which is unlikely, then you may change it to plural: "з виразів учасників..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-11 14:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Just a response to the post below: I was also thinking about “висловлювань” but here it is unlikely that the word is used in the sense of "a phrase with a particular meaning." If it were the case, "FROM THE PARTICIPANTS’ STATEMENTS" or "FROM THE PARTICIPANTS’ TESTIMONIES” would sound much better in English.

Roman Ivashkiv
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search