14:46 Sep 2, 2005 |
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 14:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | інжектат |
| ||
4 | інжектоване середовище |
| ||
3 | впорснуте рідке середовище |
|
впорснуте рідке середовище Explanation: з російської так можна було би перекласти може хтось щось краще запропонує |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
інжектоване середовище Explanation: Інжектована речовина, суміш, рідина Injectate: The word "injectate" refers to the liquid that is disposed of into an injection well. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 30 mins (2005-09-02 23:16:50 GMT) -------------------------------------------------- А ще є injectant, який зустрічається в Гуглі більш, ніж 42 тисячі раз. То його що, теж треба перекласти як "інжектант" ?! Дива, та й годі : in·jec·tant (n.) - A substance injected, as into the skin. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved: 1. injectant - any solution that is injected (as into the skin) solution - a homogeneous mixture of two or more substances; frequently (but not necessarily) a liquid solution; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
інжектат Explanation: Ніде не видно, що то "середовище". "Впорснути" звужує поняття, бо означає введення якоїсь маси в якусь порожнину, нехай навіть насильно створювану, як при заштрику; тут же йдеться скоріш про НАГНІТАННЯ рідини, яка під тиском просочується через увесь об"єм (м"яса) ("Інжекція" має відтінок нагнітання, "впорскування" такого відтінку не має, хоча може ним супроводжуватись). Залишається "інжектована речовина", і це нормально. Але чим гірший "інжектат"? Все одно доводиться робити запозичення, а суфікс -ат цілком звичний і зрозумілий у словотворенні термінів іншомовного походження. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2005-09-02 16:47:41 GMT) -------------------------------------------------- Ще додам, що "injectat" в англійській теж рідкісний термін, тому, вживаючи його, перекладач просто крокує слід у слід за автором - а це зовсім не гріх. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 17 mins (2005-09-03 06:04:28 GMT) -------------------------------------------------- Якщо вже почався форум, то слід його вести серйозно. За нашою граматикою (і більшістю європейських) суфікс -ант означає активний, діючий фактор, а суфікс -ат - пасивний (адресант - адресат, фабрикант - фабрикат...). На жаль, це золоте й просте правило панує не завжди: мова - дуже примхливий кінь. Але то жива, незагнуздана мова. Коли ж ідеться про наукове есперанто (в найкращому сенсі), то цього правила можна й треба дотримуватись, що, власне, й спостерігається в науковій літературі. І якщо вам зустрінеться така пара, як дегустант - дегустат або конденсант - конденсат, то ви й у словник не подивитесь (а там, до речі, саме цих -антів і немає), бо переклад очевидний. І якщо інжектаНт уже посів 42 тисячі місць, то це частково ота незагнуздана мовна стихія (яку теж треба поважати), а частково - щось трохи інше. Подивіться нижче, ось визначення з Answers.com: це розчин або суміш ДВОХ АБО БІЛЬШЕ речовин, тобто йдеться про НОСІЯ, активне начало, в складі якого є й те, що треба інжектувати (інжектат, як я пропоную його назвати). В цьому й тільки в цьому сенсі такий термін можна визнати лінгвістично правильним. І, творячи нові терміни, не відступатися від цієї очевидної логіки. Definition injection, injectant any solution that is injected (as into the skin) ... is a Kind of injection, injectant is a kind of: * solution — a homogeneous mixture of two or more substances; frequently (but not necessarily) a liquid solution |
| |
Grading comment
| ||