This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
15:59 Dec 23, 2009
English to Ukrainian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software Additional field(s): IT (Information Technology), Internet, e-Commerce, Printing & Publishing
English term or phrase:whitespace character
Definition from Robin Lionheart: Characters in a document that are considered to separate words. In HTML 4.0, ASCII space characters, line breaks, tabs, form feeds, and zero‐width spaces are white space characters. One or more of these characters in the source document mark the end of one word and the beginning of another.
Example sentence(s):
When rendered, a whitespace character does not correspond to a visual mark, but typically does occupy an area on a page. As is common in technical literature, the two words "white space" have found widespread usage as the single term "whitespace", especially when used as an adjective, as in "whitespace character". Wikipedia
Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on a line eggheadcafe.com
You can only filter nodes that contain only whitespace. In a text node that contains any non-whitespace characters, whitespace is considered significant, and is always displayed. IBM Corporation
Definition: Символ пробілу — це порожнє місце, що з'являється між символами. Символи пробілів можна застосовувати в багатьох цілях, як-от з метою запобігання розриву двох слів наприкінці рядка.
Мені також не подобаються деякі слова, але я не вважаю, що я можу їх змінювати всупереч словникам. Всі наукові праці та дисертації є лише припущеннями та пропозиціями, доки вони не потрапляють до словників.
А взагалі-то ми можемо сперечатись щодо особистих уподобань, але це вже тема для форумів, а не для кудозів.
Зацитоване джерело – не «з інтернету», як Ви стверджуєте, а із цілком «офлайнового» академічного періодичного видання, «Вісника Львівського університету», серія філологічна, яка виходить 1-2 рази на рік із 1968 року. До речі, це джерело – не єдине з моїх «офлайнових», а на них лінків тут не попричіплюєш.
Ті, хто пишуть наукові праці, дисертації, знають, що в таких виданнях практикують рецензування рукописів членами редколегії (не нижче к. філ. наук зі стажем) та застосовують інші фільтри, які повинні забезпечувати належний науковий рівень публікацій. Зауважував, що все одно не з усім там можна (беззастережно) погоджуватись, але все ж чомусь намагаюся працювати з солідними «паперовими» джерелами і дослухатися до фахівців із кваліфікацією і досвідом, які користуються науковим методом у своїй галузі та працюють у профільних установах… Альтернативи всьому цьому у стандартизації, нормуванні немає. Тут автори принаймні наводять аналіз теми і розгорнуту аргументацію своїх висновків. Вам не подобається – спростуйте і дайте своє і краще, але в термінах нашого фаху. Бо інакше вийде пропуск або прогалина у мові. А якщо, бува, «нічого сказати», – що ж, значить, дійсно нічого сказати.
Перепрошую, але мені нічого сказати, якщо ви надаєте перевагу статтям з інтернету над словниками. Щодо серйозності цієї статті, мені вистачає "грубого шрифту" та "картотеки".
На відміну від Ваших стовідсотково приватних (і некваліфікованих в українській джерел - тут я маю на увазі і джерела від "Майкрософт", і Ваш "НАСТУПНИЙ" словник (з якого дива у Вас "наступне джерело"?-то есть "следующее", опять двойка!), - у мене є декілька офіційних джерел, які СПЕЦІАЛЬНО вивчали цю проблему багато років.
"Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт". Б. Рицар, Р. Мисак Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України.
Розглянуто підходи Майкрософту до процесу локалізації та місце у ньому української мови. Проаналізовано на мовно-термінологічних засадах тексти довідок, системних повідомлень і діалогів зукраїнізованої операційної системи MS Windows..
Use clear, concise, and grammatically correct language Microsoft Сorp.
Для "ПРОБЕЛ" фахівці там рекомендують ПРОПУСК, ПРОГАЛИНА.
Не з усім можна безумовно погодитися, але автори (що все ж мають кваліфікацію та обіймають офіційні посади, щоб робити такі висновки) в основному мають рацію. Чи не так?
Біда в тому, що ці «переклади» для "Майкрософт" часто роблять з російської (а не з англійської), причому НЕукраїномовні специ.
Ось що ми, наприклад, НА ВЛАСНІ ОЧІ бачимо, коли зараз входимо в макрософтівський Hotmail: Використовуйте ***сполучення клавіш*** для миттєвого переміщення між повідомленнями електронної пошти без використання миші. Цікаво, як це клавіші можна «СПОЛУЧАТИ»?! "Сполучення клавіш"-це ж НАВПРОСТЕЦЬ і з російського "сочетание клавиш". Я-то думав, що слід писати «ПОЄДНАННЯ КЛАВІШ»!
Щойно отримав як "поздоровлення" лист від майкрософтівського Hotmail’a. Звертаються особисто, називаючи повне ім'я, а «ви» сто разів пишуть з маленької і роблять купу ляпів, як-от:
«Дякуємо, що ви користаєтеся Hotmail більше 10 років! … Ви власними очима спостерігали за покращеннями в Hotmail зі моменту запуску.»
А Ви «власними очима» цю зразково-показову дрібном’якість бачите? Чи все ж нє?
«Майрософт і є тим цензором і авторитетом»?! Ги. Дякую! Смєялсо.
DZiW (X)
Ukraine
У сфері ІТ
14:02 Jan 12, 2010
ІМО якраз Майрософт і є тим цензором і авторитетом
А який тоді кращий чи більш правильний варіант: "пусте місце"?
А у вас є більш авторитетні джерела та варіанти перекладу?
Automatic update in 00:
Translations offered
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
Пробіл
Definition from Adobe: Символ пробілу — це порожнє місце, що з'являється між символами. Символи пробілів можна застосовувати в багатьох цілях, як-от з метою запобігання розриву двох слів наприкінці рядка.
Example sentence(s):
Зміна регістра тексту і видалення зайвих пробілів - Microsoft
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 15:24 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16