Madison Square Garden

Turkish translation: Madison Square Garden

15:22 Mar 6, 2014
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Madison Square Garden
"Madison Square Garden" ifade sadece bu Türkçeleştirebilmek mümkün mü?
Sıla Çırpan
Türkiye
Local time: 14:48
Turkish translation:Madison Square Garden
Explanation:
bu New York'ta bir binanın ismidir, özel isim olduğu için aynen bırakmak gerekir
Selected response from:

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 14:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Madison Square Garden
Raffi Jamgocyan
4 +1Madison (Meydan) Parkı
Zeki Güler
4Madison Arena
H.Yüksel


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
madison square garden
Madison Square Garden


Explanation:
bu New York'ta bir binanın ismidir, özel isim olduğu için aynen bırakmak gerekir

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ozer Sahin
21 mins
  -> teşekkürler :)

agree  Mehmet Ali Bahıt
29 mins
  -> teşekkürler :)

agree  Recep Kurt
30 mins
  -> teşekkürler Recep Bey :)

agree  Gülnur Seyhanoğlu
18 hrs
  -> teşekkürler :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
madison square garden
Madison (Meydan) Parkı


Explanation:
En güzel çevirisi Madison Parkı'dır. Birebir çeviride ısrar edilecekse araya "Meydan" kelimesi de yerleştirilebilir, ama bence zorlamamalı.

Ayrıca, özel isim olduğu ve İngilizce ifadesinin kullanılması görüşüne katılmıyorum. Öyle olsaydı o meşhur "Özgürlük Anıtı" ifadesini kullanmazdık, "statue of liberty" olarak bırakırdık. Yine, Beyaz Saray demezdik, "White House" derdik. Öyle herşeyi ingilizce muhafaza etmemek gerekir kanımca.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 18:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nedirnedemek.com/madison-square-garden-nedir-madi...


    Reference: http://www.agoda.com/tr-tr/hotels-near-madison-square-park/a...
Zeki Güler
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih Ay (X): You'r completely right Zeki Bey!
17 hrs
  -> Teşekkürler

neutral  H.Yüksel: "İlla olduğu gibi bırakmak gerekmiyor" görüşünüze katılıyorum; fakat bahsedilen mekan tam olarak bir park olmadığı için agree diyemiyorum. Ama dediğim gibi görüşünüze tamamen katılıyorum.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
madison square garden
Madison Arena


Explanation:
Bildiğim kadarıyla genel teamül ismi aynen kullanmak; fakat Zeki Bey'in bakış açısını da doğru buluyorum şahsen. Öte yandan, yanlış anlamaya da mahal vermemek için hem mekanın nasıl bir yer olduğunu ifade eden hem de Türkçe olmasa da dilimize yerleşmiş bir isim içeren böyle bir karşılık öneriyorum. Araştırdığım kadarıyla bu isimde başka bir yer de bulunmuyor zaten.

H.Yüksel
Singapore
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search