typing pool

Turkish translation: Daktilograflar odası ve Ciddi zaman zorlukları altında

07:20 Feb 21, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Science - Science (general) / Training materials
English term or phrase: typing pool
Nowadays, with the universal use of wordprocessors, much of the ‘typing’ of procedures may be done by people who understand the technical content but may be under severe time constraints. And, if it has to be set in a central ‘typing pool’, be very careful.
yakamozzz
Turkish translation:Daktilograflar odası ve Ciddi zaman zorlukları altında
Explanation:
1
Typing pool: Eskiden daktilo ile yazı yazanların (yani daktilografların) bir arada bulunduğu odalara verilen isim. Bence Türkçe'ye -Daktilograflar odası- veya -Daktilograflar kısımı- veya -Daktilograflar salonu- şeklinde çevirilebilir.
2
Under severe time constraints ise Ciddi zaman zorlukları altında veya Ciddi zaman sıkıntıları altında şeklinde diye çevirilebilir diye düşünüyorum.
Selected response from:

Duygu Cakal (X)
Local time: 19:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Daktilograflar odası ve Ciddi zaman zorlukları altında
Duygu Cakal (X)
5Bkz açıklama
TheTranslator86
5kalabalık yazma ortamı
Özgür Salman
5daktilo bölümü
Gül Kaya
3 +1yazman ekibi
Nigar Mancini


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
typing pool ve under severe time constraints
Bkz açıklama


Explanation:
Zaman darlığı çeken : under severe time constraints

TheTranslator86
Türkiye
Local time: 19:12
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
typing pool ve under severe time constraints
kalabalık yazma ortamı


Explanation:
Kalabalık bir yazma ortamında...



Özgür Salman
Türkiye
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
typing pool ve under severe time constraints
daktilo bölümü


Explanation:
Eskiden ve eski tip şirketlerde bütün sekreterler bir odada daktiloların başında olurlardı. Örnek olarak resim linklerini ekliyorum


    Reference: http://farm5.static.flickr.com/4036/4254446512_3b3ec1c21d.jp...
Gül Kaya
United Kingdom
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
typing pool
yazman ekibi


Explanation:
Tabi hepimiz sorunun "typing pool" olduğunu varsayıyoruz burada :)
Tureng'de bu şekilde çevirmişler, açıklamalara göre mantıklı bence; yazı odası, yazman ekibi/takımı.

http://forum.tureng.com/kelime-danis/41433-typing-pool/

Nigar Mancini
Italy
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt: "Yazman" söz konusu işlevi gayet güzel yansıtıyor bence
20 hrs
  -> Teşekkür ederim Recep Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
typing pool ve under severe time constraints
Daktilograflar odası ve Ciddi zaman zorlukları altında


Explanation:
1
Typing pool: Eskiden daktilo ile yazı yazanların (yani daktilografların) bir arada bulunduğu odalara verilen isim. Bence Türkçe'ye -Daktilograflar odası- veya -Daktilograflar kısımı- veya -Daktilograflar salonu- şeklinde çevirilebilir.
2
Under severe time constraints ise Ciddi zaman zorlukları altında veya Ciddi zaman sıkıntıları altında şeklinde diye çevirilebilir diye düşünüyorum.


    Reference: http://www.maxihayat.net/maxiforum/meslek-tanitimi/95364-dak...
    Reference: http://www.google.com.tr/search?tbm=isch&hl=tr&source=hp&biw...
Duygu Cakal (X)
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM: .. çok kısıtlı sürelerde - şeklinde daha akıcı olurdu!
3 hrs
  -> Teşekkürler, ifade tarzı çeşitlendirilebilir tabii ki.

agree  Dimitrios Kartalis
1 day 43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search