reproducibility

Turkish translation: çoğaltılabilirlik; yeniden üretilebilirlik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reproducibility
Turkish translation:çoğaltılabilirlik; yeniden üretilebilirlik
Entered by: mustafaer

11:41 Jan 13, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Science - Science (general) / bilim/deney yöntemi
English term or phrase: reproducibility
Şu linkte geniş açıklama var:
http://en.wikipedia.org/wiki/Reproducibility

Türkçe metinlerde tekrarlanabilirlik VE yeniden üretilebilirlik karşılıkları kullanılmış. İkisi de oturmamış ve iç içe geçmiş görünüyor, oysa yukarıda verdiğim makalede de açıkladığı gibi "tekrarlanabilirlik" başka bir şey ve özellikle onunla karışmaması lazım. Acaba tercihen tek kelimelik ve karışıklığa yer vermeyecek bir terim bilen/öneren var mı?

Yardımlarınıza şimdiden teşekkürler.
Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:34
çogaltilabilirlik
Explanation:
-
Selected response from:

mustafaer
Türkiye
Local time: 22:34
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3çogaltilabilirlik
mustafaer
4 +2yeniden üretilebilirlik (tekrarlanabilirlik)
Şadan Öz
3tutarlılık
Nilgün Bayram (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
çogaltilabilirlik


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yasmin givens: Bence gayet güzel bir karşılık.. http://www.rengwan.com/1_dosyalar/fotosanat.htm
1 min
  -> teşekkürler

neutral  Arzu Durukan: Sağlık bakanlığının sözlüğüne göre tekrarlanabilirlik doğru bir karşılık. http://www.lingoturk.com/documents/tipstandart_terim.pdf
18 mins
  -> "çoğalabilirlik" de uygun olabilir

agree  Taner Göde: Türkçemiz bunun gibi sözcüklerin yerleşmesine ihtiyaç duyuyor. Gayet iyi bence ve ne kadar erken sık kullanmaya başlarsak o kadar çabuk genel kabul görür (bu arada da Türkçe klavye yok herhalde [çoğaltılabilirlik]). Selamlar ve iyi hafta sonları.
9 hrs
  -> thank you: Çoğaltılabilirlik

agree  Nizamettin Yigit: diğer alternatif bir kelime "üreyebilirlik"
1 day 11 hrs
  -> yeniden üretilebilirlik de diğer anlamı
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tutarlılık


Explanation:
aşağıdaki örnekte tutarlılık olarak kullanılmış ki tanıma uygun sanıyorum.

http://www.mmf.gazi.edu.tr/journal/2006_4/DERGI2006 V21 NO4 ...

Nilgün Bayram (X)
Türkiye
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
yeniden üretilebilirlik (tekrarlanabilirlik)


Explanation:
İnsanı okurken yoruyor bu karşılık gerçi ama diğer alternatiflere bir bakalım: "Çoğaltılma" ve "tutarlılık" tam olarak "aynısının yapılabilmesi" anlamını vermiyor.
Çünkü bağlama göre çoğaltmada "çoklaştırma" yani miktar olarak artışa da karşılık gelen bir yön de olabilir (augment, increase, propagate).
Tutarlılık ise "consistency" ile karışabilecek bir şey.
Örnek üzerinden düşünelim: Diyelim, bir testin "reproducibility" ve "consistency" (diyelim başka bir test sonucuyla tutarlılık) özelliklerinden bahsediliyor. "Tutarlılık" bizi sıkıntıya sokacaktır.
Bu olmazsa, ben "tekrarlanabilirlik" karşılığını nispeten tercih ederim.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-13 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında Arzu Durukan'ın bu "tekrarlanabilirlik" karşılığını ayrı bir yanıt olarak girmesi gerekir.

Şadan Öz
Türkiye
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arzu Durukan: sorunun açıklama kısmından bu karşılığın zaten bilindiğini ve tercih edilmediğini anladığımdan yeni bir yanıt olarak girmedim. Kendi deneyimlerime dayanarak, yerleşik olarak bu iki karşılığın kullanıldığını söyleyebilirim.
3 hrs
  -> Haklısınız. Özden Hanım yadırgasa da, anlamlı bir karşılık o. Alternatif olarak, "soranın hoşnutsuzluğuna rağmen" önermekte fayda var.

agree  Nizamettin Yigit: kullanıldığı yere göre diğer bir altenatifi "üreyebilirlik"
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search