23:16 May 23, 2011 |
|
English to Turkish translations [PRO] Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hak ettiğinden fazla değer biçmek |
| ||
5 | Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak |
| ||
4 | fesatlığa itibar etme |
|
fesatlığa itibar etme Explanation: "İnsanoğlunun sefaletinin büyük bir bölümü, fesatlıklarına fazla itibar etmelerinden kaynaklanmıştır". Fikir vermesi açısından kabataslak çevirdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hak ettiğinden fazla değer biçmek Explanation: "Dont pay too much for the whistle"- bir şeye hak ettiğinden fazla değer biçme Benjamin Franklin'e atfedilen bir ifade (Ref-1) Orada kendisi şöyle diyor: "...when I was tempted to buy some unnecessary thing, I said to myself, Don’t give too much for the whistle; and I saved my money." Reference: http://grammar.about.com/od/60essays/a/whistlessay.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pay too much for the whistle Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak Explanation: Aşağıdaki linklere bakarsanız bu deyimin ortaya çıktığı hikayeyi görebilirsiniz. http://frugalhacks.com/2010/06/04/paying-whistle/ http://www.foundingfathersthebook.com/ben-franklin-asks-do-y... Hikaye, Benjamin Franklin'in çocukken yaşadığı söylenen bir olay. Benjamin bir düdük satın almak için bütün parasını veriyor. Burada hem bütün parasını çok da değerli olmayan bir şeye verme hem de bu şeyin maddi değerinin Benjuamin'in verdiğinden çok daha düşük olması söz konusu. Daha sonra bu deyim genelleştiriliyor ve hayatta arzuladığımız (ama aslında lüzumsuz, boş) şeylere gereğinden fazla zaman, para, emek vs. ayırmak anlamında kullanılıyor. Aşağıda Amerikalılar hakkında özeleştiri yapılan bu metindeki kullanıma bakarsanız bu açıkça görülüyor: We don't have to continue to spend $1.5 trillion a year using credit cards, which is a shocking number, considering that our use is greater than the rest of the entire world combined. We are guilty of paying too much (for our whistles) by deluding ourselves into thinking that we have an entitlement to having what we want, when we want it, just because someone is willing to give us credit to enable us to indulge ourselves. Kaynak: http://hubpages.com/hub/Did-You-Pay-Too-Much-For-Your-Whistl... Sizin çevirinizin bağlamına baktığımızda da insanlara dair genel bir yargı olarak söylenmiş. Aslında çok da önemli olmayan şeylere sırf arzuladığımız için fazla kaynak ayırmamız durumunu bu bağlamda Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak şeklinde çevirmenin uygun olacağı kanaatindeyim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.