Crunchy Wholegrain Oats Bars

Turkish translation: not for grading

20:06 May 24, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Nutrition
English term or phrase: Crunchy Wholegrain Oats Bars
Arkadaşlar bu bir ürün ismi. Daha önce ürün adı "XXX Crunchy Bars" idi ama müşteri ismi değiştirmiş; sanırım "wholegrain oats"ı vurgulamak istiyor ama bence ürünün adı kısa ve çarpıcı olmalı. İçindekiler kısmında "işlenmemiş ( tam taneli) yulaf" olarak kullandım fakat ürün adı olarak aklıma güzel bir şey gelmiyor.

Wholegrain'i atıp "XXX Yulaflı Çıtır Çubuk" desem nasıl olur? Bir de "çubuk" yerine "Bar" olarak bıraksam mı???

Önerilerinizi bekliyorum lütfen.
Nilgün Bayram (X)
Türkiye
Local time: 20:23
Turkish translation:not for grading
Explanation:
Ben olsam bar olarak bırakırdım, çünkü "çubuk" çikolatalı birşeyden daha çok çubuk kraker gibi tuzlu ürünleri çağrışım yaptı. yani bu ürün çikolatalı birşey ise tabi dediğim.
mesela "xxx Tane Tane Yulaflı Çıtır Bar"
çok mu uzun oldu??

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-05-24 21:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

anladım galiba ne olduğunu. gofret şeklinde müsli gibiyse bence güzel bu \"doğal yulaflı çıtır bar\".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-05-24 21:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.naturevalley.com/Products.htm
Selected response from:

Fulya Becer
Türkiye
Local time: 20:23
Grading comment
Yulaflı Çıtır Bar olarak kullanmaya karar verdim. İlginize teşekkür ederim.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bütün taneli yulaflı çıtır çubuk
Salih YILDIRIM
1 +3not for grading
Fulya Becer
4XXX Yemişli-Yulaflı Çıtır Bar, XXX Yulaflı Çıtır Bar
Gulen Sahin
3kepekli yulafli citir bar
Aysegül Acar-Dreyer


Discussion entries: 11





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
crunchy wholegrain oats bars
not for grading


Explanation:
Ben olsam bar olarak bırakırdım, çünkü "çubuk" çikolatalı birşeyden daha çok çubuk kraker gibi tuzlu ürünleri çağrışım yaptı. yani bu ürün çikolatalı birşey ise tabi dediğim.
mesela "xxx Tane Tane Yulaflı Çıtır Bar"
çok mu uzun oldu??

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-05-24 21:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

anladım galiba ne olduğunu. gofret şeklinde müsli gibiyse bence güzel bu \"doğal yulaflı çıtır bar\".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-05-24 21:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.naturevalley.com/Products.htm

Fulya Becer
Türkiye
Local time: 20:23
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Yulaflı Çıtır Bar olarak kullanmaya karar verdim. İlginize teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz
3 hrs

agree  Serkan Doğan
8 hrs

agree  senin
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crunchy wholegrain oats bars
XXX Yemişli-Yulaflı Çıtır Bar, XXX Yulaflı Çıtır Bar


Explanation:
genel olarak soruyu soran arkadaşımın da yanıtlayan arkadaşımın da fikirlerine katılıyorum.. sadece bir iki noktaya ilişkin düşüncelerimi belirtmek istiyorum.. Bu tür ürünlerin ingilizcede genel adı 'Cereal bars'. cereal Türkçede tahıl anlamına geliyo.. ama bu isim bir ticari markada çok şık durmuyor.. artı tahıl geniş bir terim.. yulaf, mısır gibi herhangi bir ürün olabilir.. Bizim elimizdeki ürün yulaf. üründe yulaf terimi kesinlikle yer almalı.. ama wholegrain-tam taneli.. tane tane , yada tam taneli gibi tanımlayıcı ama türkçede çok fazla vurgulanmasına gerek olmayan bir ifedenin ürünün ismini gereksiz yere uzattığı kanısındayım. eğer ürünün ismi o kadar uzun olacaksa meyvalı teriminin isme eklenmesi Türk tüketicisine daha fazla anlam ifade edecek, onları ürüne yakınlaştıracaktır.. yada kulağa ne kadar hoş gelir bilmiyorum ama Yemişli terimide kullanabilir, yemiş terimi hem kuruyemiş (fındık, fıstık) hem taze meyvayı(çilek, üzüm vs) kapsar. Aslında şımarık genç bir kızın tv de yaramaz bi şekilde yemişli-yulaflı çıtır bardan bahsettiğini düşündümde bir an.. bayağı ilgi çekici olabilir.. yemiş sözünde sanki yaramaz, seksi çağrıştıran bir ifade var.. Neyse uzun oldu biraz sanırım.. İngilterede Marketing üzerine master yapan birinin saçmaları olarak alın.. Bu fikirleri kullanırmısınız bilmem, ama tavsiyem taneli, yada tane tane terimlerini kullanmaya yer olmadığı yönündedir.. saygılar

Gulen Sahin
United Kingdom
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crunchy wholegrain oats bars
kepekli yulafli citir bar


Explanation:
wholegrain icin kepekli deseniz?

Aysegül Acar-Dreyer
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1294 days   confidence: Answerer confidence 5/5
crunchy wholegrain oats bars
bütün taneli yulaflı çıtır çubuk


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search