one-minute power gap

Turkish translation: bir dakikalık güç kesintisi

10:28 Mar 23, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Science - Nuclear Eng/Sci
English term or phrase: one-minute power gap
BAĞLAM:
This one-minute power gap was considered unacceptable, and it had been suggested that the mechanical energy (rotational momentum) of the steam turbine and residual steam pressure (with turbine valves closed) could be used to generate electricity to run the main cooling water pumps while the generator was still at the correct RPM, frequency, and voltage. In theory, analyses indicated that this residual momentum and steam pressure had the potential to provide power for 45 seconds,[4]:16 which would bridge the power gap between the onset of the external power failure and the full availability of electric power from the emergency diesel generators. This capability still needed to be confirmed experimentally, and previous tests had ended unsuccessfully. An initial test carried out in 1982 showed that the excitation voltage of the turbine-generator was insufficient; it did not maintain the desired magnetic field after the turbine trip. The system was modified, and the test was repeated in 1984 but again proved unsuccessful. In 1985, the tests were attempted a third time but also yielded negative results. The test procedure was to be repeated again in 1986, and it was scheduled to take place during the maintenance shutdown of Reactor Four.[8]
------------
SORU: bağlama göre //// one-minute power gap /// ne demeliyim karar veremedim.

Sağolun
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 15:41
Turkish translation:bir dakikalık güç kesintisi
Explanation:
imho
Selected response from:

Nurettin Ceylan
Türkiye
Local time: 15:41
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bir dakikalık güç kesintisi
Nurettin Ceylan
5bir dakikalık güç aralığı
yasmin givens
5Bir dakikalık enerji yokluğu
Bunchi
5bir dakikalık kayıp/güç kaybı
skaya
3Bir dakikalık güç (kazanma) aralığı
buldanian


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
bir dakikalık güç aralığı


Explanation:
bir dakikalık gücün gelmediği süre anlamını çıkardım ben

yasmin givens
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Sağolun Yasemin Hanım

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bir dakikalık enerji yokluğu


Explanation:
Bir dakikalık enerji kesintisi de olabilir.

Jenaratörlerin devreye girme süresinden bahsediyor yanılmılyorsam...

Bunchi
United Kingdom
Local time: 12:41
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolun Çiğdem Hanım

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bir dakikalık güç kesintisi


Explanation:
imho

Nurettin Ceylan
Türkiye
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
Notes to answerer
Asker: Sağolun Nurettin Bey


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
34 mins
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bir dakikalık güç (kazanma) aralığı


Explanation:
Benim önerim; Reaktör'ün belirli, sabit bir hıza ulaşmasına kadar süren "zaman boşluğu", yavaş yavaş ivme kazanıp istenilen sabit güce ulaşılıyor.

buldanian
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Sağolun buldanian

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bir dakikalık kayıp/güç kaybı


Explanation:
olabilir

skaya
Türkiye
Local time: 15:41
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Sağolun Şükrü Bey

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search