GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:31 Jun 7, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Medical: Dentistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Armagan Celik Türkiye Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
pitch değeri Explanation: Emin olmamakla birlikte "Pitch Değeri" olarak kullanıldığını gördüm ancak sizin bağlamda/burada bu şekilde kullanılabilir mi emin olamadım. Pitch Value (Pitch Değeri) Müşteri ürün çeşidine göre adet yerine paket olarak geçtiğinde Pitch değeri hesaplanır. Pitch değeri hesabı formülü ise şu şekildedir: Pitch değeri = Takt Zamanı * Bir Paketteki Parça Sayısı Example sentence(s):
https://sigmacenter.com.tr/takt-time-pitch-value-cycle-time-lead-time/ Reference: http://www.istanbulsaglik.gov.tr/w/tez/pdf/radyoloji/dr_varo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
katma değer Explanation: There's no better way to speed up the learning curve than to take a few pages from the Great Depression, when the modern value pitch was born. Low prices aren't enough. Give them a little something extra. It's no coincidence that small giveaway items are called "value-adds." The most famous in the '30s was Depression glass. Starting in the late '20s, glass was being mass-produced cheaply for the first time. By the middle of the decade, companies from movie theaters to food manufacturers gave away glass tableware. To motivate repeat buying, they often gave items of a set. Yani benim anladığım, bir ürünün fiyatının hesaplı olması yetmez, ona katma değer sağlayacak “value pitch” ler yani “katma değer” de sağlanması gerekiyor ki tüketici nazarında bir “albeni” oluştursun. Tıpkı gazetelerin kuponla hediye vermesi ya da meşrubat firmalarının şişelerin yanında “bardak” vermesi gibi promosyonlar. Ekonomide “value pitch”in başka bir karşılığı var mı bilmiyorum ama bu benim çeviri önerim. https://www.forbes.com/2009/05/20/recession-depression-marke... Kısacası tüketiciye hitap edecek, satışı yapılan ürüne ilave pazarlama öğeleri. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2020-06-07 18:07:36 GMT) -------------------------------------------------- Price promotions dediği için ayrıca “promosyon” önermedim ama “eşantiyon, promosyon” gibi şeyler “katma değer” karşılıklarının zaten somut örnekleridir. Burada soyut bir çeviri yapılması lazım diye düşünüyorum. Reference: http://books.google.com.tr/books?id=ZQkFAQAAQBAJ&pg=PA103&lp... Reference: http://blog.hubspot.com/sales/sales-pitch-examples |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kıymet Konuşmaları Explanation: Bu örneklerin konusu ticaret ve ekonomi olduğu için "sales pitch" sözlüklerde satış konuşması çevrildiğinden "value pitch"in anlamını "kıymet konuşması" sanıyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
satış seçenekleri Explanation: Kaynak metinden çıkan anlama göre, ki ekonomik sıkıntılar karşısında yeni satış potansiyeli yaratmak için mevcut ürün gamına ilaveten yeni “satış seçenekleri” sunulmasını öngörmektedir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
değer arzı Explanation: Ortak bağlamlarda "değer teklifi" (value proposition) ve "added value" ile oldukça yakın anlamlı olsa da, sizin cümlemizde geçtiği şekliyle düşünürsek, Türkçede "değer arzı" olarak karşılık bulmasının uygun olacağı görüşündeyim. Bu üç kavram, bazı cümlelerde o kadar birbiri yerine geçer gibi duruyor ki, mesela sizin verdiğiniz örnekte başka bir yazar "added value" ya da "value proposition" da diyebilirdi. Hatta, bazı metinlerde, Türkçeye çevirirken bu üç kavramı birbiri yerine kullanmak (sözgelimi, 'değer arzı' diye çevirmek yerine 'değer teklifi' veya 'katma değer' diye çevirmek) "kulağa daha hoş gelebiliyor. Ama eğer kaynak metnin yazarı "value pitches"* kullanmayı tercih etmişse "değer arzı" diye Türkçe karşılık vermek uygundur diye düşünüyorum. Bu arada, oradaki "pitch" ile ilgili, benim önerdiğim Türkçe karşılığı destekleyecek şekilde her ne kadar bazı (doğrudan olmasa da, yakın veya çağrıştıracak) karşılıkları bazı sözlüklerde görmek mümkün olsa da, asıl olarak, yukarıda bahsettiğim üç ayrı (ama ortak bağlamlara sahip) kavramların aynı metinde kullanıldığı örneklere bakmak lazım. Kaynak dildeki bu paralel (koşut) metinlerdeki kullanımlar, önerdiğim Türkçe karşılık ('değer arzı') dikkate alınarak okunduğunda daha iyi anlaşılacaktır diye düşünüyorum. pitch - sell or offer for sale from place to place hawk, huckster, monger, peddle, vend sell, trade, deal - do business; offer for sale as for one's livelihood; "She deals in gold"; "The brothers sell shoes" (Kaynak: TheFreeDictionary.com) mal arzı: pitch (Kaynak: Tureng.com) (*) "Value pitches" şeklinde, çoğul kullanımının yaygın olduğunu biliyorum, düşününce bile tekil kullanımı aklıma gelmiyor; gene de vardır belki. Bu görüş faydalı olur umarım. Kolay gelsin. Özür: Telefondan yazıyorum. Bu mesajımda çift tırnak (ve tek tırnak dahi) kullandığım yerlerde "\" işareti çıkıyor nedense mesajımı "preview" özelliği ile görüntülediğimde. Mesaj yayınlanınca da bu şekilde görüntülenirse şimdiden affola. https://www.thefreedictionary.com/Pitch https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/mal%20arz%C4%B1 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Değerli alanlar Explanation: Derdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Artı değerler Explanation: Türkçe'ye en yakın anlamının bu olduğunu düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.