15:36 Mar 6, 2016 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Medical: Dentistry / Kullanım kılavuzu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GURHAN KUCUKOGLU Türkiye Local time: 18:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Su geçirmez alet |
| ||
4 | dayanıklı |
| ||
4 | alet/takım korumalı |
|
tool proof dayanıklı Explanation: kelimesi kelimesine çevirmeye kalksanız aletlere karşı dayanıklı gibi bir ifade oluyor, dolayısıyla kulağa çok da hoş gelmiyor. O yüzden sadece dayanıklı deseniz de olur. Zaten cümlenin gelişinden anlaşılıyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tool proof alet/takım korumalı Explanation: Aslında sadece IP37 sızdırmazlık standartında demek yeterli olabilir. Burada Bu standartın açıklaması biraz eksik olarak yapılmış. Açıklama elzem ise, bu cihazın içine mekanik olarak erişimin <2,5 mm. çaplı aletlerle olabileceği belirtiliyor. IP37=çapı 2,5 mm'den büyük alet veya cisimlerle erişime karşı korumalı ve 1 m derinlikte suda 30 dak. kalabilecek kadar sızdırmaz demektir. Reference: http://www.karel.com.tr/bilgi/ip-koruma-sinifi-nedir-seviyel... Reference: http://www.engineeringtoolbox.com/ip-ingress-protection-d_45... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tool proof Su geçirmez alet Explanation: IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.