load holding device

Turkish translation: Yük tutma valfi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Load holding device
Turkish translation:Yük tutma valfi
Entered by: Amir Akbarpour Reihani

17:45 Jul 21, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: load holding device
Engine Lifting Brackets
Instructions for Use
General Information
Product Name: Engine Lifting Brackets
Product Type: Load Holding Device
Gizem Özkanal
Türkiye
Local time: 01:27
Yük tutma valfi
Explanation:
Bu terim aslında "load holding valve"dır ve "Yük tutma valfi" çevirisiyle internette kullanılır. Bu iki terimin fotoğraflarını basitçe Google'da karşılaştırabilirsiniz.
Selected response from:

Amir Akbarpour Reihani
Local time: 01:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Yük sabitleme cihazı
AJ Ablooglu
4Yük tutma valfi
Amir Akbarpour Reihani
4yük sabitleme aparatı
Yunus Can ATLAR


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yük sabitleme cihazı


Explanation:
Yük sabitleme cihazı

AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yük tutma valfi


Explanation:
Bu terim aslında "load holding valve"dır ve "Yük tutma valfi" çevirisiyle internette kullanılır. Bu iki terimin fotoğraflarını basitçe Google'da karşılaştırabilirsiniz.


    https://downloads.hawe.com/8/0/D8086-tr.pdf
    Reference: http://www.eurotank-service.de/upload/2307437_OTO_TASIYICI_Y...
Amir Akbarpour Reihani
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yük sabitleme aparatı


Explanation:
“Cihaz” kelimesi Türkçe’de genellikle elektronik alet ve makinelerle özdeşleştirildiği için, onun yerine “aparat” terimi ile kullanılırsa daha uygun olabilir. Çeviri metnindeki bu ürün, elektronik bir sisteme sahipse A J Bey’in dediği gibi “cihaz”, gergi kayışı vb gibi daha basit bir mekanik düzenek ise “aparat” kulağa daha uygun gelebilir.


    Reference: http://www.cemregergi.com/page2.php
    Reference: http://www.donmaksan.com.tr/default.asp#skod=03.16&pkod=003&...
Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search