govern

Turkish translation: esas alınma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:govern
Turkish translation:esas alınma

23:13 Feb 16, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-20 21:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Multinational Liability Program
English term or phrase: govern
The original wording issued in German governs the legal interpretation of your coverage
Nilufer Coskun
Greece
Local time: 07:53
esas alınma
Explanation:
Mukavelenin Almanca orijinalinin yasal bakımdan esas alınacağını
ifade eder.
Selected response from:

Yusef
Türkiye
Local time: 08:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5göre
Cagdas Karatas
4 +1esas alınma
Yusef
4 +1Belirleyici/esas olmak
Zeki Güler
5 -1Geçerlidir
Salih YILDIRIM
4tabidir/uyarınca
Raffi Jamgocyan
Summary of reference entries provided
govern = prevail
Kim Metzger

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Geçerlidir


Explanation:
Metne uygun tanımı böyle yapabilirsiniz.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: See last sentence. http://www.hartl-crusher.com/tr/genel-islem-kosullari/
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
göre


Explanation:
Burada güzel Türkçe açısından şöyle ekonomik bir tarz izleyebilirsiniz:

The original wording issued in German governs the legal interpretation of your coverage > (Sigorta) teminat kapsamınız, (hukuken) metnin/sözleşme metninin/sigorta sözleşmesi metninin Almanca orijinaline göre yorumlanacaktır.

Parantez içinde veya eğik çizgi ile ayırarak verdiğim ifadeler konusunda metnin genel akışına göre karar vermeniz uygun olacaktır.

Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tabidir/uyarınca


Explanation:
Bu cümleyi farklı iki şekilde çevirmek mümkündür:

Korumanızın/sigortanızın hukuki yorumu orijinal Almanca metne tabidir

veya

Korumanız/sigortanız hukuken orijinal Almanca metin uyarınca yorumlanacaktır



Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esas alınma


Explanation:
Mukavelenin Almanca orijinalinin yasal bakımdan esas alınacağını
ifade eder.

Yusef
Türkiye
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Belirleyici/esas olmak


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-02-17 12:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Sözleşmenizin yasal yorumunda Almanca orijinal metin esas alınacaktır."

Zeki Güler
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Murat Kaymakcilar: Bay Kim Metger'in kastettiği anlamda olacak şekilde, bu ifadenin daha iyi yakıştığını düşünüyorum. Aynı ifadelerle kullanılan bir başka yerde cümlenin gelişine göre "hakimdir" de denebileceğini değerlendiriyorum.
1 day 12 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins peer agreement (net): +2
Reference: govern = prevail

Reference information:
These General Terms and Conditions are available in different languages; shall there arise any disputes regarding the interpretation of the English and German version, the German version shall prevail.

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen liegen in verschiedenen Sprachen vor; für die Klärung von Auslegungsfragen ist allein die deutsche Version maßgeblich.

Bu Genel İşlem Koşulları çeşitli dillerde hazırlanmıştır. Almanca ile Türkçe metin arasında meydana gelebilecek yorum tartışmalarında sadece Almancası esas alınır.

http://www.hartl-crusher.com/tr/genel-islem-kosullari/

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: teşekkür ederim


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yakup Sahin
7 hrs
agree  Selçuk Dilşen
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search