09:58 Jul 5, 2016 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yusef Türkiye Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Yazı dilinde yüzyıllarca yüzüne bakılmayan Türkçe |
|
birliktelik yönetimi Explanation: benim önerim bu şekilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
koekzistans yönetimi Explanation: Bu şekilde de kullanılıyormuş https://www.phoenixcontact.com/online/portal/tr?1dmy&urile=wcm:path:/trtr/web/main/products/subcategory_pages/trusted_wireless_2-0_serial_p- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uyumlu çalışma yönetimi Explanation: "uygulamaların birbiriyle uyumlu çalışması" denebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coexistence management farklı kablosuz sistemlerde akıllı frekans yönetimi Explanation: Sanayi otomasyon sistemlerinde farklı kablosuz (telsiz) sistemler bir arada çalışır. Bunun; yayınların parazit yapmaları (birbirlerine karışmaları) gibi işin güvenliğini riske atan sonuçları vardır. sorunu halletmek amacıyla araştırmalar neticesinde standart olarak kabul edilen sistem budur. Coexistence teknik dışında da yaygın kullanılan bir terimdir (örneğin Fransa'da bir çok seyin yanı sıra, faklı partilere mensup cumhurbaşkanı ile başbakanın yönetimine koeksiztans denir. Buradaki metinde görüldüğü gibi "wireless coexistance management" olarak nitelenmelidir. Google'da arkadaşın dediği gibi koeksizltans genelde kullanılıyor demek zor.Ayni şirket 4 hit. Ayrıca yabancı kelime ille de kullanılacaksa İngilizcesi daha uygun olurdu (elektronikteki diğer kullanımlar gibi) Akıllı frekans yönetimi diyenler daha yaygın: fazla hit ve farklı firmalar Reference: http://www.hbc-radiomatic.com/tr/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
birlikte kullanım yönetimi Explanation: Microsoft Language Portal bu şekilde vermiş. Kullanılabilir. https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bulunuşma yönetimi Explanation: Bu da Adnan beyin verdiği ilhamla türettiğim bir öneri. :) http://www.turkcede.org/yeni-ogrenenlere-turkce-ogretimi/dil... Reference: http://www.turkcede.org/yeni-ogrenenlere-turkce-ogretimi/dil... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days 2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Yazı dilinde yüzyıllarca yüzüne bakılmayan Türkçe Reference information: 1)Almanlar; " Koexistenz Verwaltung" demesin "Birarada Yaşama Verwaltung'u" desin örneğin. Hep bize girmesin bu yabancı sözcükler biraz da biz onlara girelim :) 2) Hep biz "merci" demeyelim Fıransiyalılar da "Sağol" desinler. İşte bakın yüzyıllarca yazılı dilde yüzüne bakılmayan Türkçenin acısını çekiyoruz bugün. Geçmişte özellikle Farsça ve Arapça'nın gölgesinde bırakılan; halkın konuştuğu Türkçemiz. Elbette ki tarihsel olarak, yaşananlar yaşanmış. "Aydın körlüğüne" uğramadan; halkın konuştuğu Türkçeden esinlenmeliyiz. Nasıl türetmiş bozkırın hızlı atlıları o kadar sözcüğü eskiden? Bunlara da çalışmalıyız. Bu konuda TDK'nin çevrimiçi Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü ile çalışılabilir... Hoş; bu kaynak bile çok yetersiz. Ermenek yöresinde kullanılan sözcüklerin çoğu yok. Uğurlu diye bir köy var Ermenek'te; ki bu köyden öteden beri çok öğretmen çıkar. Adamın biri yalnızca köyünden toplamış gitmiş sözcükleri... Başyayla-Sarıveliler (sonradan ilçe yapılan yerler) + onca köy ve mezradan nerdeyse alıntı yok TDK sözlüğünde... -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2016-07-07 12:03:18 GMT) -------------------------------------------------- Türkçeyi iyi bilmek; iyice öğrenmek gerek. Türkçe sadece -de -da'nın ayrı mı bitişik mi yazılacağını bilmekle bilinmiyor -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2016-07-07 12:05:45 GMT) -------------------------------------------------- Aşırma sözcükler ve genel iç dökme ====================== İşin kolayına kaçılması nedeniyle çok rezil bir tıp dilimiz var. Yeterince Türkçe bilmeyen okumuş-yazmış takımının bunda vebali çoktur. Adamlar son zamanlarda "lavaboya" gidiyor - adamlar derken hemen herkes !!! Anladım. Niye LAVABO? Ayakyolu var; su döke-dökmeye gitmek var; yüz numara var; memişhane var; ben köyde daha küçük bir çocukken tuvalete "bokluk" derdik. Adam Türkçe türetmeyi de bilmiyor; öğrenme gereği de duymuyor. Unvanı Dil Profesörü... İşte bu okuyan-yazan takımı var ya; üşenip ana dillerini doğru düzgün öğrenme gereği duymuyorlar. Sonra TV'lerle filan her yere bulaşıyor bu "lavabo" sözcükler... Herhalde sıçılan yere "lavabo" deyince; sidik sıçramıyor; boktan koku çıkmıyor; bay-bayan sıçan kimse lavaboya "imajı" bozulmadan geri geliyor!!! - Ado nere giden? - Su dökmeye (döke). Bitti. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.