15:19 Jan 26, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Engin Gunduz Türkiye Local time: 03:38 | ||||
Grading comment
|
yönetim kısıtlaması hatası Explanation: yönetim kısıtlaması hatası |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tanıtıcı/tutamaç kısıtlaması hatası Explanation: bilişim jargonunda handle bağlama göre tanıtıcı veya tutamaç olarak geçer Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
takma ad kısıtlama hatası Explanation: "TODO veri tabanı takma adı kısıtlama hatası" TODO bir veri tabanı türü... Ref: ...“Veritabanı takma Adı” olarak kullanıcı için anlamlı olabilecek herhangi bir isim verilir... Reference: http://goo.gl/6u9f0i |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kısıtlama hatasını kullanma Explanation: Derdim! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
işlem kısıtlama hatası Explanation: veritabanı hatasıysa böyle bir hata olabilir. veya bir kod notu da olabilir: (TODO) http://en.wikipedia.org/wiki/Comment_(computer_programming)#... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kısıtlama hatasını değerlendir Explanation: Aslında bu kısmın sizin çevireceğiniz bölümde olmaması lazım, yanlışlıkla çevrilecek cümlelere karışmış. Bilgisayar programcıları olarak biz programlarımızın içine henüz yapmaya fırsat bulamadağımız ama yapılması gereken şeyler için TODO (yapılacak işler) notları yazarız. Belli ki bu da bunlardan biri. "handle" dediği fiil olan handle, "işlemek" anlamında. Bir fonksiyon çağrısından dönen hatanın işlenmesi gerektiğini kendi kendine not düşmüş programcı. Bence bunu iş sahibine sorun, muhtemelen bunu çevirmenize gerek yok. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-26 16:50:17 GMT) -------------------------------------------------- Handle işlemek diye de, değerlendirmek diye de çevrilebilir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kısıtlama hatasını gider Explanation: Kısıtlama hatasını ortadan kaldırma anlamında olabilir mi? Selamlar Can KARABULUT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kısıtlama hatasını işle Explanation: "TODO" sözcüğü burada çok önemli. Program yazımıyla (kodlamayla) ilgili olarak aşağıdaki gibi bir kullanıma denk geldim: "if (errorCodeString != "300") // TODO: handle or re-throw the error" Bildiğim kadarıyla bu kod bir C++ program koduna ait. Bu kodlamada "//" işaretinden sonra yazılanlar program tarafından işlenmeyen satır içi açıklamalardır. Bu açıklama, o kod satırıyla ilgili yapılacak bir işlemi gösteriyor ve "hatayı ele al/işle (hatayla uğraş ve çözümünü bul) ya da hatayı tekrar gönder (çözülemezse hata mesajını yeniden üret)" şeklinde bir açıklama var. Dolayısıyla "handle" sözü burada "tanıtıcı" ya da "tutamaç" gibi bir isimden çok, bir fiil gibi duruyor. Metne uygunluğuna da dikkat edilerek önerdiğim karşılık kullanılabilir. Bu, düşündüğüm gibi bir kod açıklamasıysa, hiç çevirmeden İngilizce olarak bırakmak da bir seçenek olabilir. Bazen böyle durumlarda çevirmek durumu kolaylaştırmak yerine zorlaştırabiliyor çünkü programcılar genellikle bunları zaten biliyor ve çevirisini anlamaları kaynak metni anlamalarından daha zor olabiliyor. Reference: http://justonesandzeros.typepad.com/blog/2009/11/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.