handle restriction error

Turkish translation: kısıtlama hatasını değerlendir

15:19 Jan 26, 2015
English to Turkish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: handle restriction error
[TODO handle restriction error]

Turizm/Otelcilik metninde geçiyor. Online rezervasyon yapma, otel değerlendirme vs. gibi konuların arasında tek bir satırda geçiyor.
eces-
Türkiye
Turkish translation:kısıtlama hatasını değerlendir
Explanation:
Aslında bu kısmın sizin çevireceğiniz bölümde olmaması lazım, yanlışlıkla çevrilecek cümlelere karışmış.

Bilgisayar programcıları olarak biz programlarımızın içine henüz yapmaya fırsat bulamadağımız ama yapılması gereken şeyler için TODO (yapılacak işler) notları yazarız. Belli ki bu da bunlardan biri. "handle" dediği fiil olan handle, "işlemek" anlamında.

Bir fonksiyon çağrısından dönen hatanın işlenmesi gerektiğini kendi kendine not düşmüş programcı.

Bence bunu iş sahibine sorun, muhtemelen bunu çevirmenize gerek yok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-26 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Handle işlemek diye de, değerlendirmek diye de çevrilebilir.
Selected response from:

Engin Gunduz
Türkiye
Local time: 03:38
Grading comment
Cevaplarınız için teşekkür ederim, açıklama dolayısıyla bu cevabı kullanmayı tercih ettim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kısıtlama hatasını kullanma
Salih YILDIRIM
5kısıtlama hatasını değerlendir
Engin Gunduz
4tanıtıcı/tutamaç kısıtlaması hatası
Raffi Jamgocyan
4işlem kısıtlama hatası
ozver yilmaz
3 +1kısıtlama hatasını gider
Can KARABULUT
3yönetim kısıtlaması hatası
yasmin givens
3takma ad kısıtlama hatası
Recep Kurt
3kısıtlama hatasını işle
Selçuk Dilşen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yönetim kısıtlaması hatası


Explanation:
yönetim kısıtlaması hatası

yasmin givens
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanıtıcı/tutamaç kısıtlaması hatası


Explanation:
bilişim jargonunda handle bağlama göre tanıtıcı veya tutamaç olarak geçer


    Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
takma ad kısıtlama hatası


Explanation:
"TODO veri tabanı takma adı kısıtlama hatası"

TODO bir veri tabanı türü...

Ref: ...“Veritabanı takma Adı” olarak kullanıcı için anlamlı olabilecek herhangi bir isim verilir...


    Reference: http://goo.gl/6u9f0i
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kısıtlama hatasını kullanma


Explanation:
Derdim!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
işlem kısıtlama hatası


Explanation:
veritabanı hatasıysa böyle bir hata olabilir.
veya bir kod notu da olabilir:
(TODO) http://en.wikipedia.org/wiki/Comment_(computer_programming)#...

ozver yilmaz
Türkiye
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kısıtlama hatasını değerlendir


Explanation:
Aslında bu kısmın sizin çevireceğiniz bölümde olmaması lazım, yanlışlıkla çevrilecek cümlelere karışmış.

Bilgisayar programcıları olarak biz programlarımızın içine henüz yapmaya fırsat bulamadağımız ama yapılması gereken şeyler için TODO (yapılacak işler) notları yazarız. Belli ki bu da bunlardan biri. "handle" dediği fiil olan handle, "işlemek" anlamında.

Bir fonksiyon çağrısından dönen hatanın işlenmesi gerektiğini kendi kendine not düşmüş programcı.

Bence bunu iş sahibine sorun, muhtemelen bunu çevirmenize gerek yok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-26 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Handle işlemek diye de, değerlendirmek diye de çevrilebilir.

Engin Gunduz
Türkiye
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Cevaplarınız için teşekkür ederim, açıklama dolayısıyla bu cevabı kullanmayı tercih ettim.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kısıtlama hatasını gider


Explanation:
Kısıtlama hatasını ortadan kaldırma anlamında olabilir mi?
Selamlar
Can KARABULUT

Can KARABULUT
Türkiye
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusef: olabilir
7 hrs
  -> Teşekkür ederim Yusef bey
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kısıtlama hatasını işle


Explanation:
"TODO" sözcüğü burada çok önemli. Program yazımıyla (kodlamayla) ilgili olarak aşağıdaki gibi bir kullanıma denk geldim:
"if (errorCodeString != "300") // TODO: handle or re-throw the error"
Bildiğim kadarıyla bu kod bir C++ program koduna ait. Bu kodlamada "//" işaretinden sonra yazılanlar program tarafından işlenmeyen satır içi açıklamalardır. Bu açıklama, o kod satırıyla ilgili yapılacak bir işlemi gösteriyor ve "hatayı ele al/işle (hatayla uğraş ve çözümünü bul) ya da hatayı tekrar gönder (çözülemezse hata mesajını yeniden üret)" şeklinde bir açıklama var. Dolayısıyla "handle" sözü burada "tanıtıcı" ya da "tutamaç" gibi bir isimden çok, bir fiil gibi duruyor. Metne uygunluğuna da dikkat edilerek önerdiğim karşılık kullanılabilir. Bu, düşündüğüm gibi bir kod açıklamasıysa, hiç çevirmeden İngilizce olarak bırakmak da bir seçenek olabilir. Bazen böyle durumlarda çevirmek durumu kolaylaştırmak yerine zorlaştırabiliyor çünkü programcılar genellikle bunları zaten biliyor ve çevirisini anlamaları kaynak metni anlamalarından daha zor olabiliyor.


    Reference: http://justonesandzeros.typepad.com/blog/2009/11/
Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search