10:55 Jan 24, 2017 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
\"market educator for technical insight\" pazarda teknik konularda eğitici rol oynamak Explanation: Aslında "insight"ı doğrudan "içgörü" olarak çevirirdim, fakat daha anlamlı bir cümle olması için bu şekilde daha uygun olur diye düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"market educator for technical insight\" pazarda (termal sistemler konusunda) teknik fikirlere sahip bir eğitici (olarak) Explanation: "being a market educator for technical insight into the thermal systems field" Ingilizce'de "insight" kelimesi yerine göre hem tekil hem çogul anlama gelebilir. Ben burada çogulu daha anlamli buldum. Zaten "insight" kelimesi s çogul takisi almaz. Bazi kelimeler böyledir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teknik anlayışın pazar eğitmeni Explanation: .. being a market educator for technical insight into the thermal systems field. "..termal sistemler alanına teknik anlayışın bir pazar eğitmeni olarak " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pazarda/piyasada teknik konuların kavranmasına bir eğitici olarak katkıda bulunarak Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ısı sistemleri alanında) pazara teknik kavrayış kazandıran öğretici Explanation: "Educator" için "öğretici" kullanmayı tercih ederim. "Eğitmen" ve "eğitici" daha çok "trainer" için kullanılıyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
market educator for technical insight into the thermal systems field piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni Explanation: Çeviride yaşanan öncelikli hatanın/zorluğun cümlenim tamamına bakılmamasından olduğunu belirtmek isterim. "Being a market educator" diye başlayan cümlenin ikinci kısmı, ilk kısmıyla ancak ve ancak "...to meet the emerging need for..." ile bağdaştırılabilir. İstenilen ifadeyi doğru çevirebilmek için doğrudan ifade çevirisi yerine cümleyi bir bütün halde ele alırsak elde edeceğimiz sonuç çok daha anlamlı ve pürüzsüz olacaktır. Umarım kriterlere yaraşır, tatmin edici bir açıklama olmuştur :) English: "Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field." Türkçe: Yıllara dayanan ısıl ustalık bilgisi ve üretim tecrübesi çok çeşitte yüksek kaliteli iklimlendirme ve motor soğutucu yedek parçaları adına yükselen pazar ihtiyaçlarını karşılamamıza olanak verirken aynı zamanda piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni olmamızı sağlar. -------------------------------------------------- Note added at 1372 days (2020-10-28 05:45:12 GMT) -------------------------------------------------- Her ne kadar sorudan 1372 gün geç de olsa :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.