market educator for technical insight

10:55 Jan 24, 2017
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: market educator for technical insight
Merhaba arkadaşlar,
Şu cümlede özellikle "technical insight" için öneriniz var mı arkadaşlar? Bulduklarım içime bir türlü sinmedi!

"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."

Teşekkürler,
Ömer
Omer Dasbilek
Türkiye
Local time: 16:27


Summary of answers provided
5piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni
Ahsen Tavman
5 -1Teknik anlayışın pazar eğitmeni
Salih YILDIRIM
4(ısı sistemleri alanında) pazara teknik kavrayış kazandıran öğretici
Selçuk Dilşen
3pazarda teknik konularda eğitici rol oynamak
Recep Kurt
3pazarda (termal sistemler konusunda) teknik fikirlere sahip bir eğitici (olarak)
ATIL KAYHAN
3pazarda/piyasada teknik konuların kavranmasına bir eğitici olarak katkıda bulunarak
Emin Arı


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"market educator for technical insight\"
pazarda teknik konularda eğitici rol oynamak


Explanation:
Aslında "insight"ı doğrudan "içgörü" olarak çevirirdim, fakat daha anlamlı bir cümle olması için bu şekilde daha uygun olur diye düşünüyorum.

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 16:27
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"market educator for technical insight\"
pazarda (termal sistemler konusunda) teknik fikirlere sahip bir eğitici (olarak)


Explanation:
"being a market educator for technical insight into the thermal systems field"

Ingilizce'de "insight" kelimesi yerine göre hem tekil hem çogul anlama gelebilir. Ben burada çogulu daha anlamli buldum. Zaten "insight" kelimesi s çogul takisi almaz. Bazi kelimeler böyledir.


ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 16:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 411
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Teknik anlayışın pazar eğitmeni


Explanation:
.. being a market educator for technical insight into the thermal systems field.

"..termal sistemler alanına teknik anlayışın bir pazar eğitmeni olarak "

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:27
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Selçuk Dilşen: "Teknik anlayışın bir pazar eğitmeni" öbeğini bir cümle içinde düzgün bir şekilde kullanmak pek mümkün değil çünkü düzgün bir Türkçe değil. Nitekim siz de kullanamamışsınız.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pazarda/piyasada teknik konuların kavranmasına bir eğitici olarak katkıda bulunarak


Explanation:
IMHO

Emin Arı
Türkiye
Local time: 16:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ısı sistemleri alanında) pazara teknik kavrayış kazandıran öğretici


Explanation:
"Educator" için "öğretici" kullanmayı tercih ederim. "Eğitmen" ve "eğitici" daha çok "trainer" için kullanılıyor.

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 14:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

1372 days   confidence: Answerer confidence 5/5
market educator for technical insight into the thermal systems field
piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni


Explanation:
Çeviride yaşanan öncelikli hatanın/zorluğun cümlenim tamamına bakılmamasından olduğunu belirtmek isterim. "Being a market educator" diye başlayan cümlenin ikinci kısmı, ilk kısmıyla ancak ve ancak "...to meet the emerging need for..." ile bağdaştırılabilir. İstenilen ifadeyi doğru çevirebilmek için doğrudan ifade çevirisi yerine cümleyi bir bütün halde ele alırsak elde edeceğimiz sonuç çok daha anlamlı ve pürüzsüz olacaktır. Umarım kriterlere yaraşır, tatmin edici bir açıklama olmuştur :)

English:
"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."

Türkçe:
Yıllara dayanan ısıl ustalık bilgisi ve üretim tecrübesi çok çeşitte yüksek kaliteli iklimlendirme ve motor soğutucu yedek parçaları adına yükselen pazar ihtiyaçlarını karşılamamıza olanak verirken aynı zamanda piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni olmamızı sağlar.

--------------------------------------------------
Note added at 1372 days (2020-10-28 05:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Her ne kadar sorudan 1372 gün geç de olsa :)

Ahsen Tavman
Türkiye
Local time: 16:27
Meets criteria
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search