GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:18 Apr 4, 2014 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Advertising Slogans | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
save oodles of dosh! paracıklarınız cebinizde kalsın Explanation: meaning: keep your (dear) money in your pocket |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
save oodles of dosh! bi ton para cebinizde kalsın! Explanation: extremely colloquial indeed! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
save oodles of dosh! Az paraya daha çok mal(/ürün al)! Explanation: Possible versions with or without (al) for this slogan are:(should be considered own suggestion only) -Az paraya daha çok mal (al)! -Az paraya daha çok ürün (al)! -Daha az paraya daha çok (örn./e.g.) reklâm ürünü (al)! (if advertizer’s wares should be meant specially) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
save oodles of dosh! paranızın çoğu cebinizde kalsın Explanation: uiae |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
save oodles of dosh! mangır mangır tasarruf edin Explanation: :) mangır=dough/money |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.