01:09 Aug 1, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ann Kapborg Sweden Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | know-how |
| ||
4 | konnässörer |
| ||
4 | frottera sig |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
know-how Explanation: Har varit ett låneord inom svenskan länge om jag inte missminner mig och jag hörde talas om det redan under 70-talet :). I den bemärkelsen att man har know-how=kunskap inom en viss profession, kultur osv. som nödvändigtvis inte behöver vara bokkunskaper. Användes under en tid i platsannonser har jag för mig. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-08-01 10:32:35 GMT) -------------------------------------------------- I den speciella texten skulle jag överväga att använda "som kan sina saker" eller "vet hur det är", men det ska troligen låta lite flashigt med tanke på vad det syftar på. Eller "folk i svängen" lite tabloidaktigt så där :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
konnässörer Explanation: "fo the people in the knowhow" = "för konnässörer" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frottera sig Explanation: Ett uttryck som passar här tycker jag. '... omnämnande för folk som gillar att frottera sig med kändisar' skulle jag skriva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.