GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:32 Jul 20, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Britt-Marie Seex Kenya Local time: 09:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | flor |
| ||
3 | nätgardiner |
|
flor Explanation: Först tror jag det bör stavas/också kan stavas "sheer|-s". Och då kommer jag till: "gardiner med flor (gardinflor/florgardiner)" SAOL: "flor ... tunt, genomskinligt tyg m.m." Norstedts professionella engelsk-svenska ger bl.a. följande för "sheer": "mycket tunn, [nästan] genomskinlig, skir" och Random House Webster's American Dictionary skriver: "sheer ... 1. transparent and thin" Se också: http://www.thefreedictionary.com/sheer Example sentence(s):
Reference: http://bikerfilosofen.blogspot.fi/2012/06/midsommar-ljus-och... Reference: http://www.byggahus.se/forum/stenhus/26393-tyska-stenhus.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nätgardiner Explanation: Som sagts, det ska säkert stavas sheers- nätgardiner används, nästan som standard, i engelska hus mellan de reguljära gardinerna och fönstret. De är alltid fördragna för att hindra insyn. Men mitt svar beror lite på var detta etablisemang finns. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.