GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:39 Jul 15, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Petter Björck Finland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | water (vatten) |
|
water (vatten) Explanation: Enligt Google Översätt är vatten "น้ำ" på thailändska. Jag skulle skriva så här: "Övrig personal talar inte engelska så väl, så man måste vara kortfattad [och tydlig]: "Pad tai", "Chang yai", "Water (Vatten)"! De förstår alltså vanliga, enkla ord på engelska, som vatten, men de förstår kanske inte det på svenska. Alltså måste man beställa "Water", men jag skulle ändå skriva "vatten" inom parentes, eftersom det ju är en översättning (så att alla med garanti förstår). "Pad tai" är en maträtt, "Chang yai" verkar vara en plats (som man kanske ska åka till i en taxi?). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-07-15 04:33:23 GMT) -------------------------------------------------- Kan tillägga att enligt Google Översätt så uttalas "น้ำ" inte alls som "water" uttalas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.