water

Swedish translation: water (vatten)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water
Swedish translation:water (vatten)
Entered by: Petter Björck

02:39 Jul 15, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: water
Other staff don't speak English so well - so you need to be laconic - "Pad tai", "Chang yai", "Water"!!

Angående ett hotell. Jag vet att water är vatten. Det jag undrar över är om jag ska översätta det eller ej. Ska jag skriva water eller vatten?
Alltså när han pratar med dem, säger han WATER på engelska?
Eller betyder det där på thailändska vatten kanske? Och han menar att det betyder WATER?
Kanske blir det klart när någon annan läser meningen.
Jag tänker ju inte översätta det som verkar vara thailändska.
aventura22
Sweden
Local time: 19:16
water (vatten)
Explanation:

Enligt Google Översätt är vatten "น้ำ" på thailändska.

Jag skulle skriva så här: "Övrig personal talar inte engelska så väl, så man måste vara kortfattad [och tydlig]: "Pad tai", "Chang yai", "Water (Vatten)"!

De förstår alltså vanliga, enkla ord på engelska, som vatten, men de förstår kanske inte det på svenska. Alltså måste man beställa "Water", men jag skulle ändå skriva "vatten" inom parentes, eftersom det ju är en översättning (så att alla med garanti förstår).

"Pad tai" är en maträtt, "Chang yai" verkar vara en plats (som man kanske ska åka till i en taxi?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-15 04:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Kan tillägga att enligt Google Översätt så uttalas "น้ำ" inte alls som "water" uttalas.
Selected response from:

Petter Björck
Finland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4water (vatten)
Petter Björck


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
water (vatten)


Explanation:

Enligt Google Översätt är vatten "น้ำ" på thailändska.

Jag skulle skriva så här: "Övrig personal talar inte engelska så väl, så man måste vara kortfattad [och tydlig]: "Pad tai", "Chang yai", "Water (Vatten)"!

De förstår alltså vanliga, enkla ord på engelska, som vatten, men de förstår kanske inte det på svenska. Alltså måste man beställa "Water", men jag skulle ändå skriva "vatten" inom parentes, eftersom det ju är en översättning (så att alla med garanti förstår).

"Pad tai" är en maträtt, "Chang yai" verkar vara en plats (som man kanske ska åka till i en taxi?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-15 04:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Kan tillägga att enligt Google Översätt så uttalas "น้ำ" inte alls som "water" uttalas.

Petter Björck
Finland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search