21:30 Jul 14, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lena Matzdotter (X) Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Personalen |
| ||
3 | GOs |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
go´s GOs Explanation: I suggest leaving it as is. You could add an explanation in brackets perhaps. It's a Club Med term for the staff: Gentils Organisateurs. see under staff in the wikipedia ref Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Club_Med |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go´s Personalen Explanation: http://travelwithkids.about.com/od/allinclusiveresorts/fr/Cl... GM=gracious members - gästerna GO=gracious organizers - personalen -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2012-07-14 21:53:15 GMT) -------------------------------------------------- Jag tror att ingen förstår om du lämnar det som "GO's" eftersom du själv inte förstod vad det var :o) Och inte jag heller, för den delen!! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|