GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Sep 3, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Tourism & Travel / Travel agency terminology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Theis United States Local time: 20:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bokningsreferens |
| ||
4 +1 | record locator/bokningskod/bokningsnummer (PNR-kod/PNR-nummer) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
record locator bokningsreferens Explanation: Bokningsreferens eller bokningsnummer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
record locator record locator/bokningskod/bokningsnummer (PNR-kod/PNR-nummer) Explanation: Till att börja med tolkar du nog in fel betydelse i locator. Från Wikipedia: A record locator is an alphanumeric reference number used by airlines and travel agencies to identify a booking... A record locator is a pointer to a PNR, (passenger name record). However, a PNR is sometimes used to mean either the locator, or the entire booking and its details. http://en.wikipedia.org/wiki/Record_locator Locator ska alltså förstås som att koden "pekar på" eller refererar till den fullständiga bokningen med passagerarens alla detaljer. Inom flygbranschen undviker man dock att översätta många specialuttryck, eftersom det leder till förvirring i en flerspråkig miljö, om man inte kan vara säker på exakt vilken term översättningen syftar på. Därför kör många resebyråer med "record locator" även på svenska. Annars är bokningsnummer (24000 googleträffar), bokningskod (15000 GT) eller bokningsreferens (362 GT) vanligast. Brasklapp för googleträffarna, begreppen används ju även för andra typer av koder som inte syftar på record locator (vilket ju accentuerar begreppsförvirringen jag beskrev ovan). -nummer är ju egentligen en oxymoron eftersom vi pratar om ett alfanumeriskt uttryck, faktum är dock att det används flitigt, kanske för att överförenkla för ovana resenärer? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-09-03 14:20:01 GMT) -------------------------------------------------- Jag håller med LTheis om att bokningsreferens är den semantiskt bästa översättningen, men tyvärr har den inte fått genomslag. Jag gissar att ordet av resebranschen anses vara för komplicerat för gemene man, som inte är insatt i att den refererar till PNR-detaljerna och inte förstår denna koppling. Example sentence(s):
Reference: http://www.terminala.se/ClientServiceForm.aspx?CobrandedID=2... Reference: http://https://www.checkmytrip.com/plnext/XCMTXITN/200808121... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.