it will be motivating all right

Swedish translation: det skulle absolut vara motiverande

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it will be motivating all right
Swedish translation:det skulle absolut vara motiverande
Entered by: Fredrik Pettersson

13:19 Aug 13, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Safety
English term or phrase: it will be motivating all right
Jag översätter en utbildningskurs i personlig säkerhet på arbetet och fritiden, och då står den här frågan till kursdeltagarna i avsnittet Balk, Talk or Walk (Blankt nej, tomma ord eller handling bakom orden):

If you somehow come across to your spouse or partner that you think you are safer than he is or she
is, how motivating will that be?

not very motivating
oh, it will be motivating all right—I probably won’t ever hear the end of it . . .

Jag förstår inte grundbetydelsen av Oh, it will be motivating all right: är personen sarkastisk, eller är det en direkt betydelse i meningen? Det andra svarsalternativet borde ju vara motsatsen till det första, men om betydelsen är direkt här så är ju svarsalternativens grundbetydelse lika. Och Hear the end of it använder man ju oftast om man gjort nåt fel, då får man höra på gnatet i all oändlighet.
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 10:42
Ja, det skulle absolut vara motiverande
Explanation:
"All right" är ju som en förstärkare. Jag kan inte tänka mig att man skulle ha ett (inte helt uppenbart) sarkastiskt svarsalternativ. Jag hade nog gått på förslaget ovan.
Selected response from:

Robin Joensuu
Sweden
Local time: 10:42
Grading comment
Tack Robin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ja, det skulle absolut vara motiverande
Robin Joensuu


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ja, det skulle absolut vara motiverande


Explanation:
"All right" är ju som en förstärkare. Jag kan inte tänka mig att man skulle ha ett (inte helt uppenbart) sarkastiskt svarsalternativ. Jag hade nog gått på förslaget ovan.

Robin Joensuu
Sweden
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack Robin!
Notes to answerer
Asker: Ok, om man väljer ditt alternativ, då får jag ändå inte ihop den andra delen, som ju är villkorad att man i föregående handling har gjort nåt galet, som man får käft för i all oändlighet, eller hur? Jag översatte stycket som föregår meningen så här: Om du på något sätt ger din make/maka eller partner budskapet att du anser dig kunna ta mer vara på dig själv än han eller hon kan, hur motiverande tror du det skulle kännas?

Asker: Nej, jag tar tillbaka vad jag sa om villkorat: Den andra delen kan t.ex. användas som i det här exmplet: If Mary gets that promotion, we’ll never hear the end of it. (http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/never-hear-the-end-of-it)

Asker: Den här översättning kanske?: Ja, det skulle absolut vara motiverande ‒ hon skulle säkert aldrig sluta prata om det ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Löfström
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search