11:25 Oct 6, 2017 |
English to Swedish translations [PRO] Social Sciences - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anders Ericsson Sweden Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nexus-strategin eller Nexus taktik |
| ||
3 | Nexus-konceptet |
|
the nexus approach Nexus-konceptet Explanation: I found Nexus-konceptet mentioned in an EU context discussing enviromental work. Could it be the same thing? "Inget nytt projekt rörande konsekvenser för den nordeuropeiska energisektorn av klimatförändringar påbörjades dock under 2013. Arbetet med Nexus-konceptet har fortskridit" It is from Ivl:s verksamhetsberättelse 2013, a pdf available on their website (couldn't link directly, proz didn't accept the url) Reference: http://sivl.ivl.se/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the nexus approach Nexus-strategin eller Nexus taktik Explanation: "strategi" or "taktik" often works well for approach, or depending on kontext some synonyms to these. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2017-10-06 12:07:13 GMT) -------------------------------------------------- I realized just after posting that I probably misunderstood "Nexus", I perceived that as a proper noun, i.e. name of a company. But I think my earlier answer holds anyway, as I would not likely translate "Nexus", but treat it just the same way as a company name. Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.