GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Feb 2, 2016 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / medical instrument accessory term | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tornebohm United States Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | enterala övergångsadaptrar |
|
enteral transition adapters enterala övergångsadaptrar Explanation: not sure where "sond" fits in here....... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-02 18:43:46 GMT) -------------------------------------------------- Yes, you just have to delete "http://", sorry about that. I am not sure adding "sond" into this sentence is correct. The link I gave you mention "övergångsaggregat". It may well include a "sond" (i.e. feeding tube) but I would ask the client before I make that change, here the focus is on "adapters". "sondkontakter". I would translate this as: XX enterala övergångsadaptrar är avsedda för att underlätta specifika anslutningar mellan överensstämmande (eller "förenliga") YYY-kopplingar och äldre enterala kopplingar som icke överensstämmer med ISO..... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-02 18:45:22 GMT) -------------------------------------------------- I missed adding: "sondkontakter" is not correct here I think Reference: http://https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=enteral+%C3%B6ve... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.