Total Peripheral Resistance and Total Peripheral Resistance Index

Swedish translation: \"totalt perifert motstånd\" /\"index för totalt perifert motstånd\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Total Peripheral Resistance and Total Peripheral Resistance Index
Swedish translation:\"totalt perifert motstånd\" /\"index för totalt perifert motstånd\"
Entered by: Shlomo (Salomon) Liberman

18:56 Oct 29, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / medical term
English term or phrase: Total Peripheral Resistance and Total Peripheral Resistance Index
To be displayed on medical device for medical personnel/patients
Shlomo (Salomon) Liberman
Israel
Local time: 12:36
"totalt perifert motstånd" /"index för totalt perifert motstånd"
Explanation:
Om texten nu riktar sig även till patienter hade jag övervägt att använda "motstånd" framför "resistans".

Angående den andra termen kan man ju kalla det för "motståndsindex" istället, låter något mer tekniskt.

Som kuriosa:
(De enklare förslagen är något som bl.a. etikprövningsnämnder föredrar i material som riktar sig till patienter. Emellanåt får etikansökningar och liknande backning för att man använt termer såsom "resistans" när det finns enklare termer på svenska. På samma sätt gillar de inte termer såsom "motståndsindex".)

Som översättare kanske det är mer korrekt att översätta resistance med resistens. Det är en balansgång.
Selected response from:

JohanK
Local time: 11:36
Grading comment
kuriosa var intressant
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"totalt perifert motstånd" /"index för totalt perifert motstånd"
JohanK


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
total peripheral resistance and total peripheral resistance index
"totalt perifert motstånd" /"index för totalt perifert motstånd"


Explanation:
Om texten nu riktar sig även till patienter hade jag övervägt att använda "motstånd" framför "resistans".

Angående den andra termen kan man ju kalla det för "motståndsindex" istället, låter något mer tekniskt.

Som kuriosa:
(De enklare förslagen är något som bl.a. etikprövningsnämnder föredrar i material som riktar sig till patienter. Emellanåt får etikansökningar och liknande backning för att man använt termer såsom "resistans" när det finns enklare termer på svenska. På samma sätt gillar de inte termer såsom "motståndsindex".)

Som översättare kanske det är mer korrekt att översätta resistance med resistens. Det är en balansgång.


    https://www.hu.liu.se/lakarprogr/t2/klinfys/1.149788/Bloctryck-PerifermanualKOMPmod100122IEutansid9.pdf
JohanK
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 29
Grading comment
kuriosa var intressant

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvanger
13 hrs

agree  Annikki Kallay
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search