09:58 Mar 6, 2013 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 03:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | i den finita elementanalysen bedömdes utgöra det värsta scenariot med avseende på medelbelastning .. |
|
i den finita elementanalysen bedömdes utgöra det värsta scenariot med avseende på medelbelastning .. Explanation: Man valde en 3,5 x 25 mm skärm för detta test, eftersom den i den finita elementanalysen bedömdes utgöra det värsta scenariot med avseende på medelbelastning och cyklisk belastning. Egentlitgen är det hopplöst när du inte ger någon kontext, och det är full möjligt att din "shields" skall heta något helt annat pås venska, men jag gissar att det är de sista två tredjedelarna av meningen som du har problem med. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.