sensory motor

Swedish translation: sensoriska och motoriska förmågor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sensory motor
Swedish translation:sensoriska och motoriska förmågor
Entered by: Evelina Helena Fjellstedt Nunn

18:04 Nov 14, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: sensory motor
Behöver hjälp att översätta sensory motor. Meningen är: Occupational therapy focuses on physical functioning, sensory motor and daily living skills.
Evelina Helena Fjellstedt Nunn
Local time: 23:54
sensoriska och motoriska förmågor
Explanation:
"sensoriska och motoriska förmågor"

Måste säga att den ursprungliga meningen är riktigt uselt formulerad, hoppas att resten av texten inte är lika bedrövlig;)

Men hur som helst, arbetsterapi handlar om att underlätta/stärka/förbättra en patients förmågor, vad en person kan uträtta.

Man kan i andra sammanhang tala om sensoriska och motoriska funktioner, men jag skulle använda det i ett sammanhang där jag exempelvis talar om nervsystemets funktioner på en mer grundläggande eller teoretisk nivå.

Jag antar att din text handlar om arbetsterpi, och då är det mer rättvisande att tala om "förmågor" i det sammanhanget. I samtal med en patient, eller med andra yrkeskategorier inom sjukvården, skulle jag tala om förmågor, inte funktioner.
Selected response from:

JohanK
Local time: 00:54
Grading comment
Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sensoriska och motoriska förmågor
JohanK
5sensoriska motoriska
JohanK
5sensomotoriska färdigheter
Katarina Kvarnhult
5sensomotoriska förmågor
JohanK
4sensorisk motorisk
Annikki Kallay
3sensoriska och motoriska funktioner
Andreas Majetic
3sensomotorik
Kristian Andersson


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sensoriska och motoriska funktioner


Explanation:
Kanske.

Andreas Majetic
Sweden
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sensoriska och motoriska förmågor


Explanation:
"sensoriska och motoriska förmågor"

Måste säga att den ursprungliga meningen är riktigt uselt formulerad, hoppas att resten av texten inte är lika bedrövlig;)

Men hur som helst, arbetsterapi handlar om att underlätta/stärka/förbättra en patients förmågor, vad en person kan uträtta.

Man kan i andra sammanhang tala om sensoriska och motoriska funktioner, men jag skulle använda det i ett sammanhang där jag exempelvis talar om nervsystemets funktioner på en mer grundläggande eller teoretisk nivå.

Jag antar att din text handlar om arbetsterpi, och då är det mer rättvisande att tala om "förmågor" i det sammanhanget. I samtal med en patient, eller med andra yrkeskategorier inom sjukvården, skulle jag tala om förmågor, inte funktioner.

JohanK
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: välmotiverat inlägg
10 hrs

agree  Sofia Löfberg
17 hrs

agree  Mario Marcolin
2 days 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sensorisk motorisk


Explanation:
Jag skulle använda dessa termer som används inom medicin på svenska också.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 19:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Håller med både Johan och Andreas om man ska översätta hela meningen. Jag översatte bara de ord kittyangel bad om.

Annikki Kallay
Sweden
Local time: 00:54
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena helson
1 hr
  -> Tack, men jag tror JohanK har bästa alternativet! Eller Katarina Kvarnhult.

disagree  JohanK: I så fall bör det ju åtminstone vara "sensoriska" och inte sensorisk etc, då skills syftar till plural...
2 hrs
  -> You are right!!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sensoriska motoriska


Explanation:
för att göra det kortfattat...

JohanK
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sensomotorik


Explanation:
"Kroppsmedvetandeträning och sensomotoriskt lärande i
fysioterapi"
"Body Awareness Training and sensory motor learning in Physiotherapy"
http://www.google.se/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-15 09:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Arbetsterapi

Vi är sju arbetsterapeuter som arbetar i team med sjukgymnaster, kuratorer och undersköterskor på lasarettets avdelningar och mottagningar. Tillsammans bildar vi Karlskoga lasaretts rehabenhet.

Våra arbetsuppgifter består av
utredning och bedömning av aktivitetsförmåga,
kognitiv funktion (t ex minne och koncentration) och
sensomotorik (koordination, styrka och finmotorik)
hos inneliggande och polikliniska patienter."
http://www.orebroll.se/sv/Karlskoga/Patientinformation/Klini...

Kristian Andersson
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sensomotoriska färdigheter


Explanation:
Jag skulle föredra "färdighet" som översättning av "skill"- i betydelsen av inlärd förmåga.

Example sentence(s):
  • Arbetsterapeuter sysslar med återinlärning av sensomotoriska färdigheter för bl a patienter med hemiplegi.

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Skill
Katarina Kvarnhult
Italy
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sensomotoriska förmågor


Explanation:
Visst kan man använda "färdigheter", men tycker ändock att "förmågor" är mer rättvisande i flera sammanhang. Bägge termerna är ungefär lika förekommande. I min medicinska ordbok används förmågor.

Antag exempelvis att det handlar om ett barn som inte riktigt lärt sig att gå och sedan råkar ut för en ryggmärgsskada, som leder till partiell invalidisering. Då tycker jag det blir missvisande att tala om att försöka återfå "färdigheter", eftersom den förmågan inte var fullt utvecklad från början. Termen "förmågorr" är mer neutralt och tar inte hänsyn till hur pass utvecklad denna funktion var från början.



--------------------------------------------------------------------
det finns många källor som använder "förmågor" i sammanhanget:

Arbetsterapeutiska riktlinjer - Stroke. Värnamo Sjukvårdsområde:

"Träningen sker genom anpassad nivå av tillsyn, guidning eller hjälp. Guidningen kan vara muntlig eller manuell, vilken vägleder patienten i den aktivitet hon/han skall utföra. Patienten lär sig nya tillvägagångssätt eller återinlär tidigare aktivitetsförmågor; att äta, sköta hygien, på- och avklädning samt förflyttningar. Instruktioner för personlig vård, förflyttningar samt vilo- och sittställningar i matsituationen finns i ”tipsboxen”."
-----------------------------------------

Om man sedan vill slå ihop sensoriska och motoriska till sensomotoriska så kan man visst göra det, men ska man vara riktigt petig så hade ursprungstexten i så fall varit"sensory-motoric",vilket inte var fallet...;)

Example sentence(s):
  • Patienten lär sig nya tillvägagångssätt eller återinlär tidigare aktivitetsförmågor; att äta, sköta hygien, på- och avklädning samt förflyttningar.

    Reference: http://www.lj.se/infopage.jsf?nodeId=31387&childId=13127
JohanK
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search