12:29 Jun 15, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joakim Braun Sweden Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | grafikfiler / digitala original |
| ||
4 | mönsterförlaga/mönstermall |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
grafikfiler / digitala original Explanation: Texten verkar lite konstig, vad menas med "in possession"? Artwork data kan syfta på lite allt möjligt - PDF:er, Photoshop-filer, Illustrator-filer, Indesign-filer... alltså inte enbart "teckningar". Jag föredrar definitivt "grafikfiler", det är vad man skulle säga i branschen. Men "digitala original" är lite exaktare. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-06-15 15:11:04 GMT) -------------------------------------------------- Nu ser jag av föregående fråga att det var ett kontrakt, då är "digitala original" bättre. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mönsterförlaga/mönstermall Explanation: Detta hör ju ihop med frågan om 'surface design'. 'Artwork' är naturligtvis 'konst' i form av ett 'mönster' som de vill ha äganderätten till. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.