17:34 Dec 12, 2019 |
English to Swedish translations [PRO] Art/Literary - Law (general) / Dear Sirs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Larsson Sweden Local time: 03:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | [leave blank] |
| ||
3 +1 | Bästa Affärskollega |
| ||
3 +1 | Till den det berör |
| ||
4 -1 | Hej |
| ||
3 -1 | Kära mottagare |
|
dear sirs Bästa Affärskollega Explanation: Ett förslag. I dagen läge är det ju inte troligt att det bara är manliga mottagare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dear sirs Kära mottagare Explanation: Yes, these kind of greetings are always very painful to deal with in translations to swedish. There does not exist any good general solution to this problem, it has to be coped on a case by case basis. The usually smoothest is if you can establish what the relationship is between the writer and the receiver(s), such as instead of Dear Sir, you go with "Kära/bäste kund/kollega" or with whatever you can figure out fits the recipients ("Bästa åklagare/intressent/byggnadsansvarige") The most generic I can think of is "Bästa mottagare", if everything else fails. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
|