Mutual Health Fund of National Bank of Greece Personnel

Swedish translation: Gemensamma sjukförsäkringsfonder för personalen hos Greklands Nationalbank

15:47 Aug 2, 2016
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: Mutual Health Fund of National Bank of Greece Personnel
Observera att detta är ej Greklands centralbank (National Bank of Greece ≠ Bank of Greece).
Bör jag låta själva bankens namn stå kvar på engelska, eller vore det föredraget att skriva Greklands Nationalbank (jag har sett SvD skriva så om banken ifråga)?
I så fall blir det kanske för mycket genitiv:
Greklands Nationalbanks Personals Gemensamma Försäkringskassa/Sjukkassa/Vårdkassa/Hälsovårdskassa/Hälsofund ...?
Gemensamma x-kassan/funden för Greklands Nationalbanks Personal kanske är bättre,
alternativt Gemensamma x-kassan/funden för personalen / för de anställda vid Greklands Nationalbank
Låter man banken stå kvar på engelska blit det istället
Gemensamma x-kassan/funden för personalen / för de anställda vid National Bank of Greece
En annan fråga är om man överhuvudtaget behöver inkludera ordet "gemensamma" då det har tillkommit i den engelska översättningen och egentligen inte finns i det grekiska originalet (på grekiska säger man alltså bara kassan/funden).
Vad tycks?
m_a_a_
Greece
Local time: 19:22
Swedish translation:Gemensamma sjukförsäkringsfonder för personalen hos Greklands Nationalbank
Explanation:
...skulle jag skriva...
Selected response from:

augusti
Local time: 18:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Gemensamma sjukförsäkringsfonder för personalen hos Greklands Nationalbank
augusti


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mutual health fund of national bank of greece personnel
Gemensamma sjukförsäkringsfonder för personalen hos Greklands Nationalbank


Explanation:
...skulle jag skriva...

augusti
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ett sunt förslag - tack för det. Dröjer kvar ett par dagar o ser om fler sådana tillkommer.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search