forest defoliator

08:50 Aug 6, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Science - Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: forest defoliator
Förekommer i en text om klimatförändringarnas effekter för europeiska skogar. Kontext:

"In large areas of western and central Europe, temperature increase supports the replacement of natural conifers with deciduous trees. Accelerated development and lowered mortality rates for various pest species will cause more frequent mass propagation, e.g. of bark beetles and forest defoliators."
Marja Netzell
Local time: 15:37


Summary of answers provided
4 +1defolierare; skogsdefolierare
Sven Petersson
3 +1lövätande insekter
Thomas Johansson
4 -1skog avlovning
João Araújo
4 -1insektsangrepp
Anna Herbst


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
skog avlovning


Explanation:
Nar traden forlorar loven

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-06 11:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Du har ratt!

João Araújo
Portugal
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Men här står ju begreppet i plural, det måste väl handla om det som får dem att förlora löven? Skadedjur eller annat som angriper träden?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Lars-Erik har rätt; det handlar om såväl löv- som barrträd.
10 hrs
  -> Tack for det. Det stammer nog.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
insektsangrepp


Explanation:
Vi talar på svenska om insektsangrepp av olika slags skadeinsekter i skogarna. Vissa typer av mätarlarver kan kaläta eller avlöva hela trädbestånd.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-06 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Om det anges på annat håll i texten vilken typ av skadinsekter / insektsangrepp som orsakar avlövningen , t.ex. mätarlarver, skulle jag nog namnge dem med tillägget att de orsakar avlövning / kaläter hela bestånd, som jag sa i förklaringen ovan. Ditt förslag är alltså helt i linje med mitt, men det kan göras ännu tydligare.

Example sentence(s):
  • bestånd med större inslag av äldre stammar har en större sannolikhet att drabbas av svåra insektsangrepp. Även om mätarantalet tillfälligt ökar var tionde år så avlövar mätarlarver ett lokalt bestånd vart sjuttionde till hundrade år
  • Mätarlarverna äter på försommaren och vid total kalätning kan övriga insekter slås ut nästan fullständigt av brist på föda om de är strikt bundna till björklöven.

    Reference: http://chaos.bibul.slu.se/sll/slu/vaxtskyddsnotiser/VSN99-1/...
    Reference: http://www.naturvardsverket.se/Documents/publikationer/620-6...
Anna Herbst
Australia
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Med tanke på vad Lars-Erik säger skulle man kanske kunna säga "barkborrar och skadedjur som orsakar avlövning"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  larserik: Det är lite för brett - här skulle det kunna täcka både bark beetles och forest defoliators
41 mins
  -> Det är inte alltid så att man kan hitta ett exakt likatäckande uttryck på båda språken, ett problem jag försökte komma tillrätta med i min förklaring och i exemplen ovan.

agree  myrwad: *...barkborrar och andra insekter som angriper träd...* (om det nu är barkborre?). Det handlar knappast heller om enbart avlövning, utan i hög grad om barrträd.
1 hr

disagree  Sven Petersson: För brett.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
defolierare; skogsdefolierare


Explanation:
Sveriges riksdag använder sig av ordet "defolierare", se referens.
Det framgår i detta fall av kontexten att det rör sig om skog, så man skulle möjligen kunna stryka "skogs-".



    Reference: http://www.riksdagen.se/webbnav/?nid=3281&doktyp=sou&rm=2007...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulf Norlinger: Defolierare används i skogsstyrelsens egen rapport (http://www.skogsstyrelsen.se/forlag/rapporter/1785.pdf)
6 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lövätande insekter


Explanation:
Du kan säkert också skriva "löv- och barrätande insekter" också om du föredrar det, men jag tror att "lövätande" räcker; det kan förstås tillräckligt brett (eller vagt) för att täcka båda fallen (liksom engelskans "de-FOLI-ator").

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Jag menade naturligtvis singularis: lövätande insekt (för "forest defoliator")

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Funderar på om kanske "bladätande" vore bättre...

Thomas Johansson
Peru
Local time: 08:37
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulf Norlinger: ... kanske vore barrätande allra bäst ;-)
18 hrs

agree  larserik: Jag kom att tänka på en översättarkollega som varit insektssamlare i hela sitt avlånga liv. Han svarar: "Det finns kanske inget bättre begrepp än 'lövätande insekt'. Det är så jag skulle översätta i varje fall." Begrips även av ej insatta läsare.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search