This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:inteckna vs. pantsätta
I always thought of these terms as being synonymous (and meaning mortgage) but I now have a text which states that the property is one but not the other:
fastigheten på tillträdesdagen är intecknad till ....
fastigheten på tillträdesdagen inte är pantsätt
These two sentences appear one after the other in a section entitled Intecknigar och pantbrev
Explanation: I've always had trouble with these two, and I'm not sure the difference is 100% in general usage in Swedish. Take a look and I can look more later.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2018-12-14 18:59:00 GMT) --------------------------------------------------
Found this which I wrote for my US bosses decades ago: Sweden: (The term Lien & other). Lien (Sv: panträtt) is a right for the bledgee (Sv: panthavare), usually a creditor (Sv: borgenär) to, from the collateral, receive payment for claim if the debtor does not fulfill his commitments. A Lien arises when the parties, the pledger and the creditor, agree that certain property shall constitute collateral. A pledge deed (Sv: pantförskrivning) is therefore necessary, as proof of such an agreement. For some property, such as real estate, it is required to register the lien (Sv: Inskrivning) in a public register, to obtain legal protection against the pledger's other creditors. Lien in chattels (Sv: lös egendom) generally arise through, that the pledger hand over the collateral to the creditor as collateral (Sv: tradition, handpant). The lien ceases to exist as soon as the collateral is returned to the pledger. In some cases the lien also cease to be valid if the pledger can dispose of the collateral, even if it is still in the care of the creditor. For certain types of property the demand for “handing over” (Sv (Sv: tradition) is not required.
... you have been living rent-free in my head since 2012 after you totally ripped apart a translation I did for Mosaiques Translation involving several financial statements. Yamina , the PM, is not a native English speaker, so she simply relied on your judgement. By the time you were done, you had substituted virtually every term of art with one of your own, including changing chairman of the board to board chair and commenting that most of tbe terms I wrote are 《not used》. I had to justify eacb and every comment and correction you made before Yamina would pay me. She never hired me again. I was so pissed off with you, Deane, I could have cracked your bollocks off tbe side of your face.
Ever since then, I have tried to put it all behind me and forgive you. However, when I see you once more go on about how terms are and are not used, it all comes back to me.
For Pete's sake, I am even agreeing with you on this one (mortgage vs pledge) and you still manage to piss me off. There you have it. I haven't vented online since my 20s. I hope that you're satisfied (if people use that word).
about Swedish banks... when you 'buy' a house here, the usually necessary home loan can come in various flavors, but one is to 'pantsätta' the house through a 'pantbrev.' And naturally, if you mess things up, the bank can sell your house to cover their due. Thowing you out altogether. But still, they tell you you 'own' the house. I'd agree with your description 'property turned over to the lender until...' As it is, I'm the proud owner of some 67% of my house, mostly due to increasing prices. Sorry, if I've confused you earlier... can't imagine I'd say that one about 'consolidated statement' but don't recall at all. No offence taken, none intended.
Deane, over the years I have seen your entries typically talk about terms that are "not used" or go on about what various people and institutions say about various phrases in question. Is it a code or something? You've got me into big trouble before by telling my customers that certain terms are "not used" (like "chairman of the board" or "consolidated statement" - good grief, Deane!)
Now, I know you are a good translator. I would hate to think you ate deliberately trying to sabotage the work of othet translators. Just tell us why so many of your entries over the years state that certsin terms are "not used". Do you think we are just making this crap up?
If a property is mortgaged, it is put up for collateral on a loan but the borrower keeps the property in his possession, like with a house loan.
With a pledge, the property is turned over to the lender until such time as the loan is repaid and the property is then redeemed.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
mortgage vs pledge
Explanation: I've always had trouble with these two, and I'm not sure the difference is 100% in general usage in Swedish. Take a look and I can look more later.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2018-12-14 18:59:00 GMT) --------------------------------------------------